1 |
Au chef de musique. Sur Schoschanim. Témoignage d’Asaph. Psaume. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume.
Martin :
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
Darby :
Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!
Crampon :
Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d’Asaph.
2 |
Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme le menu bétail, toi qui sièges entre les chérubins, resplendis ! |
Louis Segond :
Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
Martin :
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.
Ostervald :
Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
Darby :
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!
Crampon :
Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 |
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille tes exploits, et viens, et sois notre salut. |
Louis Segond :
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
Martin :
Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
Ostervald :
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
Darby :
O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Crampon :
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
4 |
Ô Dieu, ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
Louis Segond :
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Martin :
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?
Ostervald :
O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Darby :
Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
Crampon :
O Dieu, rétablis-nous ; fais briller ta face, et nous serons sauvés.
5 |
Éternel ! Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle{Héb. jusques à quand fumeras-tu.} contre la prière de ton peuple ? |
Louis Segond :
Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
Martin :
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
Ostervald :
Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
Darby :
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
Crampon :
Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
6 |
Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure. |
Louis Segond :
Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Martin :
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Ostervald :
Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
Darby :
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Crampon :
Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
7 |
Tu fais de nous un sujet de contestation entre nos voisins, et nos ennemis se raillent [de nous] entre eux. |
Louis Segond :
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Martin :
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
Ostervald :
Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
Darby :
O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Crampon :
Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
8 |
Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
Louis Segond :
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Martin :
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
Ostervald :
Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Darby :
as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;
Crampon :
Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9 |
Tu enlevas d’Égypte une vigne, tu chassas des nations et tu la plantas ; |
Louis Segond :
Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée.
Martin :
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
Ostervald :
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
Darby :
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
Crampon :
Tu as arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as plantée.
10 |
tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa ses racines et remplit la terre. |
Louis Segond :
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Martin :
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.
Ostervald :
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
Darby :
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu;
Crampon :
Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 |
Les montagnes se couvrirent de son ombre et les cèdres de Dieu de ses sarments ; |
Louis Segond :
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Martin :
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Ostervald :
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
Darby :
Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
Crampon :
Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 |
elle étendit ses pampres jusqu’à la mer et ses jets vers le fleuve. |
Louis Segond :
Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve.
Martin :
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?
Ostervald :
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Darby :
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?
Crampon :
elle étendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve.
13 |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent sur le chemin la pillent, |
Louis Segond :
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Martin :
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
Ostervald :
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
Darby :
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
Crampon :
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
14 |
que le sanglier qui sort de la forêt la ravage, et que tout ce qui erre par les champs s’en repaît ? |
Louis Segond :
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
Martin :
Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;
Ostervald :
Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
Darby :
O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
Crampon :
Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 |
Dieu des armées ! reviens donc. Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
Louis Segond :
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
Martin :
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
Ostervald :
Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
Darby :
Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
Crampon :
Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
16 |
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu as fortifié pour toi. |
Louis Segond :
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!...
Martin :
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
Ostervald :
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
Darby :
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.
Crampon :
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !...
17 |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent devant la menace de ta face. |
Louis Segond :
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Martin :
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
Ostervald :
Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
Darby :
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:
Crampon :
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
18 |
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi. |
Louis Segond :
Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi!
Martin :
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
Ostervald :
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
Darby :
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Crampon :
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi.
19 |
Et nous ne nous retirerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. |
Louis Segond :
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Martin :
Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.
Ostervald :
Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
Darby :
Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Crampon :
Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20 |
Éternel ! Dieu des armées, ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
Louis Segond :
Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Ostervald :
Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Crampon :
Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.