Psaumes 80 Traduction Darby


1 Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume.

Martin :

Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

Crampon :

Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d’Asaph.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur Schoschanim. Témoignage d’Asaph. Psaume.

2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!


Louis Segond :

Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!

Martin :

Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance.

Ostervald :

Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

Crampon :

Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

Lausanne :

Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme le menu bétail, toi qui sièges entre les chérubins, resplendis !

3 O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.


Louis Segond :

Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!

Martin :

Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

Ostervald :

Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

Crampon :

Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

Lausanne :

Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille tes exploits, et viens, et sois notre salut.

4 Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?


Louis Segond :

O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Martin :

Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple?

Ostervald :

O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Crampon :

O Dieu, rétablis-nous ; fais briller ta face, et nous serons sauvés.

Lausanne :

Ô Dieu, ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.


Louis Segond :

Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

Martin :

Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

Ostervald :

Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

Crampon :

Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

Lausanne :

Éternel ! Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle{Héb. jusques à quand fumeras-tu.} contre la prière de ton peuple ?

6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.


Louis Segond :

Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Martin :

Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Ostervald :

Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

Crampon :

Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.

Lausanne :

Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure.

7 O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.


Louis Segond :

Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Martin :

Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

Ostervald :

Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

Crampon :

Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

Lausanne :

Tu fais de nous un sujet de contestation entre nos voisins, et nos ennemis se raillent [de nous] entre eux.

8 as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;


Louis Segond :

Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Martin :

Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

Ostervald :

Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Crampon :

Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Lausanne :

Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.


Louis Segond :

Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée.

Martin :

Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

Ostervald :

Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

Crampon :

Tu as arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as plantée.

Lausanne :

Tu enlevas d’Égypte une vigne, tu chassas des nations et tu la plantas ;

10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu;


Louis Segond :

Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;

Martin :

Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.

Ostervald :

Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

Crampon :

Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

Lausanne :

tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa ses racines et remplit la terre.

11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.


Louis Segond :

Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

Martin :

Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

Ostervald :

Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

Crampon :

Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

Lausanne :

Les montagnes se couvrirent de son ombre et les cèdres de Dieu de ses sarments ;

12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?


Louis Segond :

Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve.

Martin :

Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?

Ostervald :

Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

Crampon :

elle étendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve.

Lausanne :

elle étendit ses pampres jusqu’à la mer et ses jets vers le fleuve.

13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.


Louis Segond :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?

Martin :

Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

Ostervald :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

Crampon :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

Lausanne :

Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent sur le chemin la pillent,

14 O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,


Louis Segond :

Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

Martin :

Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne;

Ostervald :

Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

Crampon :

Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

Lausanne :

que le sanglier qui sort de la forêt la ravage, et que tout ce qui erre par les champs s’en repaît ?

15 Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.


Louis Segond :

Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

Martin :

Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

Ostervald :

Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

Crampon :

Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

Lausanne :

Dieu des armées ! reviens donc. Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.


Louis Segond :

Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!...

Martin :

Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

Ostervald :

Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

Crampon :

Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !...

Lausanne :

Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu as fortifié pour toi.

17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:


Louis Segond :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.

Martin :

Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

Ostervald :

Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

Crampon :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

Lausanne :

Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent devant la menace de ta face.

18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.


Louis Segond :

Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi!

Martin :

Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

Ostervald :

Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

Crampon :

Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi.

Lausanne :

Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi.

19 Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.


Louis Segond :

Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

Martin :

Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés.

Ostervald :

Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

Crampon :

Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

Lausanne :

Et nous ne nous retirerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

20


Louis Segond :

Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Ostervald :

Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Crampon :

Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Lausanne :

Éternel ! Dieu des armées, ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr