1 |
O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
Martin :
Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
Lausanne :
Au chef de musique. Psaume de David. Chant.
2 |
O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
|
Louis Segond :
Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l`on accomplira les voeux qu`on t`a faits.
Martin :
Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
Ostervald :
O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.
Crampon :
À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ;c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
Lausanne :
Ô Dieu ! il y a devant toi recueillement et louange en Sion, et pour toi s’accomplissent des vœux.
3 |
Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
|
Louis Segond :
O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
Martin :
Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions.
Ostervald :
O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
Crampon :
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
Lausanne :
Ô toi, qui entends la prière ! toute chair viendra à toi.
4 |
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
|
Louis Segond :
Les iniquités m`accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
Martin :
Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
Ostervald :
Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
Crampon :
Un amas d’iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
Lausanne :
Le poids des iniquités est trop fort pour moi{Ou Les choses d’iniquité ont été plus fortes que moi.} c’est toi qui fais propitiation pour nos transgressions.
5 |
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
|
Louis Segond :
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu`il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
Martin :
Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
Ostervald :
Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
Crampon :
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
Lausanne :
Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher ! il demeure dans tes parvis. Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
6 |
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
|
Louis Segond :
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
Martin :
Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance.
Ostervald :
Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
Crampon :
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
Lausanne :
C’est par des choses terribles que tu nous réponds en ta justice, ô Dieu de notre salut ! confiance des extrémités lointaines de la terre et de la mer,
7 |
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.
|
Louis Segond :
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
Martin :
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
Ostervald :
Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
Crampon :
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
Lausanne :
toi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
8 |
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
|
Louis Segond :
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Martin :
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
Ostervald :
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
Crampon :
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
Lausanne :
qui réprimes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et la rumeur des peuples
9 |
Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.
|
Louis Segond :
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s`effraient de tes prodiges; Tu remplis d`allégresse l`orient et l`occident.
Martin :
Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
Ostervald :
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
Crampon :
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
Lausanne :
Alors ceux qui habitent aux bouts du monde craignent à cause de tes signes. Tu fais que les portes{Héb. les issues.} du matin et du soir poussent des cris de joie.
10 |
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
|
Louis Segond :
Tu visites la terre et tu lui donnes l`abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d`eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Martin :
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
Ostervald :
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
Crampon :
Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d’eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Lausanne :
Tu visites la terre en lui donnant grande abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est rempli d’eau. Tu prépares le blé, quand tu prépares ainsi la terre.
11 |
Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
|
Louis Segond :
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
Martin :
Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
Ostervald :
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
Crampon :
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
Lausanne :
Tu arroses abondamment ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des pluies, tu bénis son germe.
12 |
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
|
Louis Segond :
Tu couronnes l`année de tes biens, Et tes pas versent l`abondance;
Martin :
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
Ostervald :
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
Crampon :
Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
Lausanne :
Tu mets le couronnement à l’année de tes bienfaits, et de tes ornières coule la graisse ;
13 |
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
|
Louis Segond :
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d`allégresse;
Martin :
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Ostervald :
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
Crampon :
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
Lausanne :
elle coule sur les habitations du désert et les collines se ceignent d’allégresse ;
Louis Segond :
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Ostervald :
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Crampon :
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis ; tout se réjouit et chante.
Lausanne :
les pâturages se revêtent de menu bétail, les vallées se couvrent de froment : elles poussent des acclamations, même elles chantent.