Psaumes 63 Traduction Lausanne


1 Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda.


Louis Segond :

Psaume de David. Lorsqu`il était dans le désert de Juda.

Martin :

Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau.

Ostervald :

Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

Darby :

Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

Crampon :

Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.

2 Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau.


Louis Segond :

O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

Martin :

Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

Ostervald :

O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

Darby :

voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.

Crampon :

O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.

3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.


Louis Segond :

Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

Martin :

Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.

Ostervald :

Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

Darby :

Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.

Crampon :

C’est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.

4 Car ta grâce vaut mieux que la vie. Mes lèvres te glorifient.


Louis Segond :

Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

Martin :

Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom.

Ostervald :

Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

Darby :

Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.

Crampon :

Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !

5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.


Louis Segond :

Je te bénirai donc toute ma vie, J`élèverai mes mains en ton nom.

Martin :

Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

Ostervald :

Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

Darby :

Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie.

Crampon :

Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j’élèverai mes mains.

6 Mon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera.


Louis Segond :

Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

Martin :

Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

Ostervald :

Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

Darby :

Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;

Crampon :

Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.

7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je passe les veilles à méditer sur toi ;


Louis Segond :

Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Martin :

Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

Ostervald :

Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Darby :

Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

Crampon :

Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

8 car tu m’es un secours, et je pousserai des cris de joie à l’ombre de tes ailes.


Louis Segond :

Car tu es mon secours, Et je suis dans l`allégresse à l`ombre de tes ailes.

Martin :

Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

Ostervald :

Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

Darby :

Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

Crampon :

Car tu es mon secours, et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.

9 Mon âme s’attache à te suivre, ta droite me soutient ;


Louis Segond :

Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.

Martin :

Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

Ostervald :

Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

Darby :

Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre;

Crampon :

Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.

10 tandis que ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les lieux inférieurs de la terre.


Louis Segond :

Mais ceux qui cherchent à m`ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;

Martin :

On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards.

Ostervald :

Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

Darby :

On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.

Crampon :

Mais eux, cherchent à m’ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.

11 On les livrera aux atteintes de l’épée ; ils seront la portion des chacals.


Louis Segond :

Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

Martin :

Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

Ostervald :

Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

Darby :

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

Crampon :

On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.

12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.


Louis Segond :

Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s`en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

Ostervald :

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

Crampon :

Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr