Psaumes 4 Traduction Louis Segond


1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.


Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête.

Ostervald :

Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

Darby :

Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière.

Crampon :

Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!


Martin :

Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah.

Ostervald :

Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!

Darby :

Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah.

Crampon :

Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !

Lausanne :

Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.

3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? — Pause.


Martin :

Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.

Ostervald :

Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )

Darby :

Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.

Crampon :

Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? Séla.

Lausanne :

Fils des grands, jusques à quand, [livrant] ma gloire à l’ignominie, aimerez-vous une chose vaine, rechercherez-vous une chose qui trompe ? (Sélah.)

4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui.


Martin :

Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.

Ostervald :

Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.

Darby :

Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.

Crampon :

Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque.

Lausanne :

Sachez donc que l’Éternel distingue celui qui l’aime. L’Éternel entend quand je crie à lui.

5 Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. — Pause.


Martin :

Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.

Ostervald :

Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )

Darby :

Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.

Crampon :

Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! Séla.

Lausanne :

Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.)

6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.


Martin :

Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel!

Ostervald :

Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.

Darby :

Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

Crampon :

Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.

Lausanne :

Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!


Martin :

Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.

Ostervald :

Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

Darby :

Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps leur froment et leur moût ont été abondants.

Crampon :

Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le bonheur ? " Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !

Lausanne :

Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

8 Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.


Martin :

Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance.

Ostervald :

Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

Darby :

Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.

Crampon :

Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps abondent leur froment et leur vin nouveau.

Lausanne :

Tu mets de la joie en mon cœur, plus qu’ils n’en ont au temps leur blé et leur moût abondent.

9 Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.


Ostervald :

Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.

Crampon :

En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.

Lausanne :

Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en assurance.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr