Psaumes 37 Traduction Darby


1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;


Louis Segond :

De David. Ne t`irrite pas contre les méchants, N`envie pas ceux qui font le mal.

Martin :

Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.

Ostervald :

Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

Crampon :

De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

Lausanne :

De David.Ne t’irrite pas à cause de ceux qui s’adonnent au mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent la perversité ;

2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.


Louis Segond :

Car ils sont fauchés aussi vite que l`herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

Martin :

Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.

Ostervald :

Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

Crampon :

Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.

Lausanne :

car bientôt ils seront fauchés comme l’herbe, et ils se faneront comme du gazon vert.

3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:


Louis Segond :

Confie-toi en l`Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

Martin :

Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.

Ostervald :

Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

Crampon :

Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.

Lausanne :

Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; pendant que tu demeures sur la terre, repais-toi de fidélité ;

4 et il te donnera les demandes de ton coeur.


Louis Segond :

Fais de l`Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

Martin :

Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

Ostervald :

Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.

Crampon :

Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.

Lausanne :

fais de l’Éternel tes délices, et il te donnera les demandes de ton cœur.

5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;


Louis Segond :

Recommande ton sort à l`Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

Martin :

Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;

Ostervald :

Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.

Crampon :

Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :

Lausanne :

Remets ta voie sur l’Éternel et confie-toi en lui, et lui, il agira :

6 et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.


Louis Segond :

Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

Martin :

Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.

Ostervald :

Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

Crampon :

il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.

Lausanne :

il fera ressortir ta justice comme la lumière et ton droit comme l’éclat du midi.

7 Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.


Louis Segond :

Garde le silence devant l`Éternel, et espère en lui; Ne t`irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l`homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

Martin :

Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

Ostervald :

Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

Crampon :

Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l’homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.

Lausanne :

Regarde en silence à l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui fait réussir sa voie, à cause de celui qui vient à bout de ses trames.

8 Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:


Louis Segond :

Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t`irrite pas, ce serait mal faire.

Martin :

He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

Ostervald :

Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

Crampon :

Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.

Lausanne :

Laisse la colère et quitte la fureur ; ne t’irrite pas : ce ne serait que pour mal faire.

9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays.


Louis Segond :

Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l`Éternel posséderont le pays.

Martin :

Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.

Ostervald :

Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

Crampon :

Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

Lausanne :

Car ceux qui s’adonnent au mal seront retranchés ; tandis que ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont la terre.

10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;


Louis Segond :

Encore un peu de temps, et le méchant n`est plus; Tu regardes le lieu il était, et il a disparu.

Martin :

Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.

Ostervald :

Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

Crampon :

Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

Lausanne :

Encore un peu, et le méchant n’est plus ; tu examines son lieu, et il n’est plus.

11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.


Louis Segond :

Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

Martin :

Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.

Ostervald :

Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

Crampon :

Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d’une paix profonde. ZAÏN.

Lausanne :

Et les humbles posséderont la terre, et ils feront leurs délices de leur abondante paix.

12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:


Louis Segond :

Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

Martin :

Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.

Ostervald :

Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

Crampon :

Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

Lausanne :

Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :

13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.


Louis Segond :

Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

Martin :

Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.

Ostervald :

Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

Crampon :

Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

Lausanne :

le Seigneur se rit de lui, car il voit que son jour vient.

14 Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:


Louis Segond :

Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l`indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

Martin :

Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.

Ostervald :

Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

Crampon :

Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

Lausanne :

Les méchants tirent l’épée et bandent leur arc pour abattre l’affligé et le pauvre, pour immoler ceux qui suivent le droit chemin :

15 leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.


Louis Segond :

Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

Martin :

Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.

Ostervald :

Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

Crampon :

Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.

Lausanne :

leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés.

16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants;


Louis Segond :

Mieux vaut le peu du juste Que l`abondance de beaucoup de méchants;

Martin :

Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.

Ostervald :

Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

Crampon :

Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux méchants ;

Lausanne :

Mieux vaut le peu du juste, que le grand train de beaucoup de méchants ;

17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.


Louis Segond :

Car les bras des méchants seront brisés, Mais l`Éternel soutient les justes.

Martin :

Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.

Ostervald :

Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

Crampon :

car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

Lausanne :

car les bras des méchants seront brisés, et l’Éternel soutient les justes.

18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:


Louis Segond :

L`Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

Martin :

Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.

Ostervald :

L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

Crampon :

Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

Lausanne :

L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage subsistera éternellement.

19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.


Louis Segond :

Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

Martin :

Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.

Ostervald :

Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

Crampon :

Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

Lausanne :

Ils ne seront pas confus au temps du malheur, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.


Louis Segond :

Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l`Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s`évanouissent, ils s`évanouissent en fumée.

Martin :

Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.

Ostervald :

Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

Crampon :

Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent. LAMED.

Lausanne :

Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel, semblables à la parure des prairies, s’évanouiront : ils s’évanouiront en fumée.

21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:


Louis Segond :

Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.

Martin :

Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.

Ostervald :

Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

Crampon :

Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

Lausanne :

Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste est compatissant et il donne.

22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.


Louis Segond :

Car ceux que bénit l`Éternel possèdent le pays, Et ceux qu`il maudit sont retranchés.

Martin :

Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.

Ostervald :

Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

Crampon :

Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. MEM.

Lausanne :

Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre ; mais ceux qu’il maudit seront retranchés.

23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:


Louis Segond :

L`Éternel affermit les pas de l`homme, Et il prend plaisir à sa voie;

Martin :

Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.

Ostervald :

Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.

Crampon :

Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir à sa voie.

Lausanne :

Les pas de l’homme [de bien] sont affermis de par l’Éternel, qui prend plaisir à sa voie.

24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main.


Louis Segond :

S`il tombe, il n`est pas terrassé, Car l`Éternel lui prend la main.

Martin :

S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.

Ostervald :

S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.

Crampon :

S’il tombe, il n’est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.

Lausanne :

Que s’il tombe, il n’est pas entièrement abattu ; car l’Éternel le soutient par la main.

25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:


Louis Segond :

J`ai été jeune, j`ai vieilli; Et je n`ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

Martin :

Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

Ostervald :

J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

Crampon :

J’ai été jeune, me voilà vieux, et je n’ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.

Lausanne :

J’ai été jeune, je suis aussi devenu vieux ; et je n’ai jamais vu le juste abandonné, ni sa postérité cherchant son pain.

26 il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.


Louis Segond :

Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.

Martin :

Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.

Ostervald :

Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

Crampon :

Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.

Lausanne :

Tous les jours il est compatissant et il prête, et sa postérité est bénie.

27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;


Louis Segond :

Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

Martin :

Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.

Ostervald :

Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

Crampon :

Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.

Lausanne :

Détourne-toi du mal et pratique le bien, et tu demeureras éternellement.

28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.


Louis Segond :

Car l`Éternel aime la justice, Et il n`abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

Martin :

Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.

Ostervald :

Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

Crampon :

Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.

Lausanne :

Car l’Éternel aime le droit, et il n’abandonne pas ceux qui l’aiment. Ils sont gardés éternellement, et la postérité des méchants est retranchée.

29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.


Louis Segond :

Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

Martin :

Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.

Ostervald :

Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

Crampon :

Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.

Lausanne :

Les justes posséderont la terre et y demeureront à toujours.

30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;


Louis Segond :

La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

Martin :

Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.

Ostervald :

La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

Crampon :

La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.

Lausanne :

La bouche du juste prononce la sagesse et sa langue parle selon le droit.

31 la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.


Louis Segond :

La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.

Martin :

La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.

Ostervald :

La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.

Crampon :

La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.

Lausanne :

La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne sont point chancelants.

32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:


Louis Segond :

Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

Martin :

Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

Ostervald :

Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

Crampon :

Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.

Lausanne :

Le méchant guette le juste et cherche à le faire mourir ;

33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.


Louis Segond :

L`Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

Martin :

L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

Ostervald :

L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.

Crampon :

Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.

Lausanne :

[mais] l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera point quand il sera jugé.

34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.


Louis Segond :

Espère en l`Éternel, garde sa voie, Et il t`élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.

Martin :

Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.

Ostervald :

Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

Crampon :

Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.

Lausanne :

Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; il t’élèvera pour que tu possèdes la terre : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;


Louis Segond :

J`ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s`étendait comme un arbre verdoyant.

Martin :

Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;

Ostervald :

J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

Crampon :

J’ai vu l’impie au comble de la puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant.

Lausanne :

J’ai vu le méchant redoutable, et s’étalant comme un arbre verdoyant qui a crû de lui-même :

36 mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.


Louis Segond :

Il a passé, et voici, il n`est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

Martin :

Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.

Ostervald :

Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

Crampon :

J’ai passé, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé. SCHIN.

Lausanne :

puis il passa{Ou mais on passa.} et voici, il n’était plus ; je le cherchai, mais il ne se trouva plus.

37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;


Louis Segond :

Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l`homme de paix.

Martin :

Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.

Ostervald :

Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

Crampon :

Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix.

Lausanne :

Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit : car il y a un avenir pour l’homme de paix ;

38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché;


Louis Segond :

Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

Martin :

Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.

Ostervald :

Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

Crampon :

Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retra nchée. THAV.

Lausanne :

mais les transgresseurs sont entièrement détruits, l’avenir des méchants est retranché.

39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera;


Louis Segond :

Le salut des justes vient de l`Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

Martin :

Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.

Ostervald :

La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.

Crampon :

De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.

Lausanne :

Et le salut des justes vient de l’Éternel ; [il est] leur rempart au temps de la détresse,

40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.


Louis Segond :

L`Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu`ils cherchent en lui leur refuge.

Martin :

Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

Ostervald :

L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

Crampon :

Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.

Lausanne :

et l’Éternel les secourt et les délivre : il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils se réfugient en lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr