1 |
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;
|
Louis Segond :
De David. Ne t`irrite pas contre les méchants, N`envie pas ceux qui font le mal.
Martin :
Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Ostervald :
Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Crampon :
De David. ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Lausanne :
De David.Ne t’irrite pas à cause de ceux qui s’adonnent au mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent la perversité ;
2 |
car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
|
Louis Segond :
Car ils sont fauchés aussi vite que l`herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
Martin :
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Ostervald :
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
Crampon :
Car, comme l’herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
Lausanne :
car bientôt ils seront fauchés comme l’herbe, et ils se faneront comme du gazon vert.
3 |
Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:
|
Louis Segond :
Confie-toi en l`Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
Martin :
Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Ostervald :
Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
Crampon :
Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
Lausanne :
Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; pendant que tu demeures sur la terre, repais-toi de fidélité ;
4 |
et il te donnera les demandes de ton coeur.
|
Louis Segond :
Fais de l`Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
Martin :
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
Ostervald :
Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Crampon :
Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.
Lausanne :
fais de l’Éternel tes délices, et il te donnera les demandes de ton cœur.
5 |
Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;
|
Louis Segond :
Recommande ton sort à l`Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
Martin :
Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Ostervald :
Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
Crampon :
Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
Lausanne :
Remets ta voie sur l’Éternel et confie-toi en lui, et lui, il agira :
6 |
et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
|
Louis Segond :
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
Martin :
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Ostervald :
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
Crampon :
il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
Lausanne :
il fera ressortir ta justice comme la lumière et ton droit comme l’éclat du midi.
7 |
Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
|
Louis Segond :
Garde le silence devant l`Éternel, et espère en lui; Ne t`irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l`homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
Martin :
Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Ostervald :
Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
Crampon :
Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t’irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l’homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.
Lausanne :
Regarde en silence à l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui fait réussir sa voie, à cause de celui qui vient à bout de ses trames.
8 |
Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:
|
Louis Segond :
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t`irrite pas, ce serait mal faire.
Martin :
He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Ostervald :
Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
Crampon :
Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.
Lausanne :
Laisse la colère et quitte la fureur ; ne t’irrite pas : ce ne serait que pour mal faire.
9 |
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays.
|
Louis Segond :
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l`Éternel posséderont le pays.
Martin :
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Ostervald :
Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
Crampon :
Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
Lausanne :
Car ceux qui s’adonnent au mal seront retranchés ; tandis que ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont la terre.
10 |
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;
|
Louis Segond :
Encore un peu de temps, et le méchant n`est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
Martin :
Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Ostervald :
Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
Crampon :
Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
Lausanne :
Encore un peu, et le méchant n’est plus ; tu examines son lieu, et il n’est plus.
11 |
et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
|
Louis Segond :
Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
Martin :
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Ostervald :
Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
Crampon :
Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d’une paix profonde. ZAÏN.
Lausanne :
Et les humbles posséderont la terre, et ils feront leurs délices de leur abondante paix.
12 |
Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:
|
Louis Segond :
Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
Martin :
Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Ostervald :
Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
Crampon :
Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
Lausanne :
Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
13 |
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
|
Louis Segond :
Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
Martin :
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Ostervald :
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
Crampon :
Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
Lausanne :
le Seigneur se rit de lui, car il voit que son jour vient.
14 |
Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:
|
Louis Segond :
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l`indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
Martin :
Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Ostervald :
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
Crampon :
Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
Lausanne :
Les méchants tirent l’épée et bandent leur arc pour abattre l’affligé et le pauvre, pour immoler ceux qui suivent le droit chemin :
15 |
leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
|
Louis Segond :
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
Martin :
Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
Ostervald :
Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
Crampon :
Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.
Lausanne :
leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés.
16 |
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants;
|
Louis Segond :
Mieux vaut le peu du juste Que l`abondance de beaucoup de méchants;
Martin :
Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Ostervald :
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
Crampon :
Mieux vaut le peu du juste, que l’abondance de nombreux méchants ;
Lausanne :
Mieux vaut le peu du juste, que le grand train de beaucoup de méchants ;
17 |
car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
|
Louis Segond :
Car les bras des méchants seront brisés, Mais l`Éternel soutient les justes.
Martin :
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Ostervald :
Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
Crampon :
car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
Lausanne :
car les bras des méchants seront brisés, et l’Éternel soutient les justes.
18 |
L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:
|
Louis Segond :
L`Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
Martin :
Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Ostervald :
L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
Crampon :
Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
Lausanne :
L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage subsistera éternellement.
19 |
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
|
Louis Segond :
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
Martin :
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Ostervald :
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
Crampon :
Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
Lausanne :
Ils ne seront pas confus au temps du malheur, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20 |
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
|
Louis Segond :
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l`Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s`évanouissent, ils s`évanouissent en fumée.
Martin :
Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Ostervald :
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
Crampon :
Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s’évanouissent en fumée, ils s’évanouissent. LAMED.
Lausanne :
Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel, semblables à la parure des prairies, s’évanouiront : ils s’évanouiront en fumée.
21 |
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:
|
Louis Segond :
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Martin :
Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Ostervald :
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
Crampon :
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
Lausanne :
Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste est compatissant et il donne.
22 |
car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
|
Louis Segond :
Car ceux que bénit l`Éternel possèdent le pays, Et ceux qu`il maudit sont retranchés.
Martin :
Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Ostervald :
Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
Crampon :
Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. MEM.
Lausanne :
Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre ; mais ceux qu’il maudit seront retranchés.
23 |
Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:
|
Louis Segond :
L`Éternel affermit les pas de l`homme, Et il prend plaisir à sa voie;
Martin :
Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Ostervald :
Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
Crampon :
Yahweh affermit les pas de l’homme juste, et il prend plaisir à sa voie.
Lausanne :
Les pas de l’homme [de bien] sont affermis de par l’Éternel, qui prend plaisir à sa voie.
24 |
s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main.
|
Louis Segond :
S`il tombe, il n`est pas terrassé, Car l`Éternel lui prend la main.
Martin :
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Ostervald :
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
Crampon :
S’il tombe, il n’est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
Lausanne :
Que s’il tombe, il n’est pas entièrement abattu ; car l’Éternel le soutient par la main.
25 |
J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:
|
Louis Segond :
J`ai été jeune, j`ai vieilli; Et je n`ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
Martin :
Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Ostervald :
J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Crampon :
J’ai été jeune, me voilà vieux, et je n’ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
Lausanne :
J’ai été jeune, je suis aussi devenu vieux ; et je n’ai jamais vu le juste abandonné, ni sa postérité cherchant son pain.
26 |
il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.
|
Louis Segond :
Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
Martin :
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Ostervald :
Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
Crampon :
Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
Lausanne :
Tous les jours il est compatissant et il prête, et sa postérité est bénie.
27 |
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;
|
Louis Segond :
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
Martin :
Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Ostervald :
Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
Crampon :
Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
Lausanne :
Détourne-toi du mal et pratique le bien, et tu demeureras éternellement.
28 |
car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel aime la justice, Et il n`abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
Martin :
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Ostervald :
Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
Crampon :
Car Yahweh aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
Lausanne :
Car l’Éternel aime le droit, et il n’abandonne pas ceux qui l’aiment. Ils sont gardés éternellement, et la postérité des méchants est retranchée.
29 |
Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
|
Louis Segond :
Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
Martin :
Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Ostervald :
Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
Crampon :
Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
Lausanne :
Les justes posséderont la terre et y demeureront à toujours.
30 |
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture;
|
Louis Segond :
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
Martin :
Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Ostervald :
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
Crampon :
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
Lausanne :
La bouche du juste prononce la sagesse et sa langue parle selon le droit.
31 |
la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.
|
Louis Segond :
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
Martin :
La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
Ostervald :
La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.
Crampon :
La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
Lausanne :
La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne sont point chancelants.
32 |
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:
|
Louis Segond :
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
Martin :
Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Ostervald :
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Crampon :
Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
Lausanne :
Le méchant guette le juste et cherche à le faire mourir ;
33 |
l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
|
Louis Segond :
L`Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
Martin :
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Ostervald :
L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
Crampon :
Yahweh ne l’abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
Lausanne :
[mais] l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera point quand il sera jugé.
34 |
Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
|
Louis Segond :
Espère en l`Éternel, garde sa voie, Et il t`élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
Martin :
Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés.
Ostervald :
Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
Crampon :
Attends Yahweh et garde sa voie, et il t’élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
Lausanne :
Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; il t’élèvera pour que tu possèdes la terre : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
35 |
J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;
|
Louis Segond :
J`ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s`étendait comme un arbre verdoyant.
Martin :
Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Ostervald :
J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
Crampon :
J’ai vu l’impie au comble de la puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant.
Lausanne :
J’ai vu le méchant redoutable, et s’étalant comme un arbre verdoyant qui a crû de lui-même :
36 |
mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
|
Louis Segond :
Il a passé, et voici, il n`est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
Martin :
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Ostervald :
Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
Crampon :
J’ai passé, et voici qu’il n’était plus ; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé. SCHIN.
Lausanne :
puis il passa{Ou mais on passa.} et voici, il n’était plus ; je le cherchai, mais il ne se trouva plus.
37 |
Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;
|
Louis Segond :
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l`homme de paix.
Martin :
Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Ostervald :
Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
Crampon :
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix.
Lausanne :
Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit : car il y a un avenir pour l’homme de paix ;
38 |
mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché;
|
Louis Segond :
Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
Martin :
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Ostervald :
Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
Crampon :
Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retra nchée. THAV.
Lausanne :
mais les transgresseurs sont entièrement détruits, l’avenir des méchants est retranché.
39 |
Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera;
|
Louis Segond :
Le salut des justes vient de l`Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
Martin :
Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Ostervald :
La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
Crampon :
De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
Lausanne :
Et le salut des justes vient de l’Éternel ; [il est] leur rempart au temps de la détresse,
40 |
il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
|
Louis Segond :
L`Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu`ils cherchent en lui leur refuge.
Martin :
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Ostervald :
L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
Crampon :
Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.
Lausanne :
et l’Éternel les secourt et les délivre : il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils se réfugient en lui.