Psaumes 138 Traduction Louis Segond


1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.


Martin :

Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.

Ostervald :

Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.

Darby :

te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux.

Crampon :

De David. Je veux te louer de tout mon cœur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux.

Lausanne :

De David.Je te loue de tout mon cœur, je chante à ton honneur en la présence des dieux.

2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.


Martin :

Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.

Ostervald :

Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.

Darby :

Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.

Crampon :

Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom,à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom.

Lausanne :

Je me prosterne vers le palais de ta sainteté et je loue ton nom, à cause de ta grâce et de ta vérité ; car tu as rendu ta parole plus grande encore que ton nom.

3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.


Martin :

Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une nouvelle force en mon âme.

Ostervald :

Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.

Darby :

Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme.

Crampon :

Le jour je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.

Lausanne :

Au jour que j’ai crié tu m’as répondu ; tu m’as rendu courageux, la force est dans mon âme.

4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche;


Martin :

Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.

Ostervald :

O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.

Darby :

Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche;

Crampon :

Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche.

Lausanne :

Éternel ! tous les rois de la terre te loueront quand ils auront entendu les paroles de ta bouche,

5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.


Martin :

Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande.

Ostervald :

Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.

Darby :

Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.

Crampon :

Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande.

Lausanne :

et ils chanteront dans les voies de l’Éternel ; car la gloire de l’Éternel est grande ;

6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.


Martin :

Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.

Ostervald :

Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.

Darby :

Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.

Crampon :

Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux.

Lausanne :

car l’Éternel est haut élevé. Il voit l’homme humble, et il connaît de loin le hautain.

7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.


Martin :

Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

Ostervald :

Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

Darby :

Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.

Crampon :

Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.

Lausanne :

Si je marche au milieu de la détresse tu me fais revivre ; tu opposes ta main à la colère de mes ennemis et ta droite me sauve.

8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!


Martin :

L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.

Ostervald :

L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!

Darby :

L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains.

Crampon :

Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !

Lausanne :

L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr