Psaumes 122 Traduction Louis Segond


1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!


Martin :

Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient: nous irons à la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!

Darby :

Je me suis réjoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Éternel!

Crampon :

Cantique des montées. De David. J’ai été dans la joie quand on m’a dit Allons à la maison de Yahweh ! »

Lausanne :

Chant des degrés. De David.Je me réjouis à cause de ceux qui me disent : Allons à la maison de l’Éternel.

2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!


Martin :

Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem!

Ostervald :

Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!

Darby :

Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem!

Crampon :

Enfin ! Nos pieds s’arrêtentà tes portes, Jérusalem !

Lausanne :

Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem !

3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.


Martin :

Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,

Ostervald :

Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.

Darby :

Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même!

Crampon :

Jérusalem, tu es bâtie comme une ville tout se tient ensemble.

Lausanne :

Jérusalem, qui es bâtie comme une ville dont les édifices sont joints ensemble.

4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.


Martin :

A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l'Eternel.

Ostervald :

C'est que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.

Darby :

C'est que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.

Crampon :

montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d’Israël, pour louer le nom de Yahweh.

Lausanne :

C’est que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon le témoignage [confié] à Israël, pour louer le nom de l’Éternel.

5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.


Martin :

Car c'est qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, dis-je, de la maison de David.

Ostervald :

C'est que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.

Darby :

Car sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.

Crampon :

sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.

Lausanne :

Car c’est que sont posés les trônes pour le jugement, les trônes pour la maison de David.

6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!


Martin :

Priez pour la paix de Jérusalem; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.

Ostervald :

Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!

Darby :

Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t'aiment prospéreront.

Crampon :

Faites des vœux pour Jérusalem : Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment !

Lausanne :

Demandez la paix de Jérusalem. Qu’ils aient du repos, ceux qui t’aiment !

7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!


Martin :

Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.

Ostervald :

Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!

Darby :

Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais!

Crampon :

Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !

Lausanne :

Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais !

8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;


Martin :

Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.

Ostervald :

A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.

Darby :

A cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi!

Crampon :

A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;

Lausanne :

À cause de mes frères et de mes amis, je veux dire : Paix en toi !

9 A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.


Martin :

A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.

Ostervald :

A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.

Darby :

A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.

Crampon :

à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.

Lausanne :

À cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr