1 |
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
|
Martin :
Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient: nous irons à la maison de l'Eternel.
Ostervald :
Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
Darby :
Je me suis réjoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Éternel!
Crampon :
Cantique des montées. De David. J’ai été dans la joie quand on m’a dit :« Allons à la maison de Yahweh ! »
Lausanne :
Chant des degrés. De David.Je me réjouis à cause de ceux qui me disent : Allons à la maison de l’Éternel.
2 |
Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!
|
Martin :
Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem!
Ostervald :
Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!
Darby :
Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem!
Crampon :
Enfin ! Nos pieds s’arrêtentà tes portes, Jérusalem !
Lausanne :
Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem !
3 |
Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
|
Martin :
Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis,
Ostervald :
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.
Darby :
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même!
Crampon :
Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
Lausanne :
Jérusalem, qui es bâtie comme une ville dont les édifices sont joints ensemble.
4 |
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
|
Martin :
A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l'Eternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l'Eternel.
Ostervald :
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
Darby :
C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.
Crampon :
Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d’Israël, pour louer le nom de Yahweh.
Lausanne :
C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon le témoignage [confié] à Israël, pour louer le nom de l’Éternel.
5 |
Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
|
Martin :
Car c'est là qu'ont été posés les sièges pour juger, les sièges, dis-je, de la maison de David.
Ostervald :
C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.
Darby :
Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
Crampon :
Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
Lausanne :
Car c’est là que sont posés les trônes pour le jugement, les trônes pour la maison de David.
6 |
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
|
Martin :
Priez pour la paix de Jérusalem; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
Ostervald :
Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
Darby :
Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t'aiment prospéreront.
Crampon :
Faites des vœux pour Jérusalem : Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment !
Lausanne :
Demandez la paix de Jérusalem. Qu’ils aient du repos, ceux qui t’aiment !
7 |
Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!
|
Martin :
Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais.
Ostervald :
Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!
Darby :
Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais!
Crampon :
Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
Lausanne :
Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais !
8 |
A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
|
Martin :
Pour l'amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix.
Ostervald :
A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.
Darby :
A cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi!
Crampon :
A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ;
Lausanne :
À cause de mes frères et de mes amis, je veux dire : Paix en toi !
9 |
A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
|
Martin :
A cause de la maison de l'Eternel notre Dieu je procurerai ton bien.
Ostervald :
A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.
Darby :
A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
Crampon :
à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
Lausanne :
À cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.