Psaumes 106 Traduction Darby


1 Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.


Louis Segond :

Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

Crampon :

Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ! Louez l’Éternel ; car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.

2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?


Louis Segond :

Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange?

Martin :

Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?

Ostervald :

Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

Crampon :

Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?

Lausanne :

Qui raconterait les exploits de l’Éternel et publierait toute sa louange ?

3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!


Louis Segond :

Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

Martin :

Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!

Ostervald :

Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

Crampon :

Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !

Lausanne :

Heureux ceux qui gardent l’ordonnance [de Dieu], celui qui pratique la justice en tout temps !

4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.


Louis Segond :

Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

Martin :

Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

Ostervald :

Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

Crampon :

Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,

Lausanne :

Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta bienveillance envers ton peuple, visite-moi par ton salut ;

5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.


Louis Segond :

Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

Martin :

Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.

Ostervald :

Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

Crampon :

afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

Lausanne :

afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation et que je me glorifie avec ton héritage.

6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.


Louis Segond :

Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal.

Martin :

Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

Ostervald :

Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

Crampon :

Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.

Lausanne :

Nous avons péché avec nos pères ; nous avons été pervertis, nous avons agi méchamment.

7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.


Louis Segond :

Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

Martin :

Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

Ostervald :

Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

Crampon :

Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à l a mer Rouge.

Lausanne :

Nos pères, en Égypte, ne pensèrent pas sagement à tes merveilles, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces ; mais ils se révoltèrent, près de la mer, à la mer Rouge.

8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.


Louis Segond :

Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

Martin :

Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

Ostervald :

Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

Crampon :

Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.

Lausanne :

Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de manifester sa puissance.

9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.


Louis Segond :

Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

Martin :

Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;

Ostervald :

Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

Crampon :

Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.

Lausanne :

Il tança la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher au milieu des abîmes comme dans le désert.

10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.


Louis Segond :

Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi.

Martin :

Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

Ostervald :

Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

Crampon :

Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.

Lausanne :

Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.

11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.


Louis Segond :

Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul.

Martin :

Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

Ostervald :

Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

Crampon :

Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.

Lausanne :

Les eaux couvrirent leurs adversaires : il n’en resta pas un seul ;

12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.


Louis Segond :

Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

Martin :

Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

Ostervald :

Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

Crampon :

Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.

Lausanne :

et ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

13 Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.


Louis Segond :

Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins.

Martin :

Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

Ostervald :

Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

Crampon :

Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.

Lausanne :

Ils eurent bientôt oublié ses œuvres, et ils ne s’attendirent point à son conseil ;

14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;


Louis Segond :

Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

Martin :

Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.

Ostervald :

Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

Crampon :

Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

Lausanne :

ils se livrèrent à la convoitise dans le désert et tentèrent Dieu dans la solitude.

15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.


Louis Segond :

Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

Martin :

Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

Ostervald :

Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

Crampon :

Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.

Lausanne :

Alors il leur accorda leur demande ; mais il envoya sur eux la consomption{Héb. envoya la consomption dans leur âme.}

16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:


Louis Segond :

Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel.

Martin :

Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.

Ostervald :

Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

Crampon :

Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.

Lausanne :

Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel.

17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;


Louis Segond :

La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram;

Martin :

La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

Ostervald :

La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

Crampon :

La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron ;

Lausanne :

La terre s’ouvrit et elle engloutit Dathan, et elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;

18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.


Louis Segond :

Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

Martin :

Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.

Ostervald :

Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

Crampon :

Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.

Lausanne :

un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;


Louis Segond :

Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

Martin :

Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

Ostervald :

Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

Crampon :

Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;

Lausanne :

Ils firent un veau en Horeb et se prosternèrent devant une image de fonte ;

20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.


Louis Segond :

Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe.

Martin :

Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

Ostervald :

Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.

Crampon :

Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.

Lausanne :

et ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.

21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,


Louis Segond :

Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

Martin :

Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;

Ostervald :

Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

Crampon :

Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

Lausanne :

Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.


Louis Segond :

Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

Martin :

Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

Ostervald :

Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

Crampon :

des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.

Lausanne :

des merveilles dans la terre de Cam, des choses terribles sur la mer Rouge.

23 Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.


Louis Segond :

Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire.

Martin :

C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.

Ostervald :

Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

Crampon :

Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.

Lausanne :

Et il parla de les détruire ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant sa face, pour détourner sa fureur et prévenir leur ruine.

24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;


Louis Segond :

Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel,

Martin :

Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.

Ostervald :

Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

Crampon :

Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;

Lausanne :

Ils méprisèrent la terre désirable, ils ne crurent point à sa parole ;

25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.


Louis Segond :

Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix.

Martin :

Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

Ostervald :

Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

Crampon :

ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.

Lausanne :

mais ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel.

26 Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,


Louis Segond :

Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

Martin :

C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

Ostervald :

Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

Crampon :

Alors il leva la main contre eux,jurant de les faire périr dans le désert,

Lausanne :

Et il leva sa main à leur sujet, [jurant] qu’ils les ferait tomber dans le désert,

27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.


Louis Segond :

De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

Martin :

Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

Ostervald :

De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

Crampon :

de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.

Lausanne :

et qu’il ferait tomber leur postérité par les nations, et les disperserait dans [tous] les pays{Héb. dans les terres.}

28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;


Louis Segond :

Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

Martin :

Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

Ostervald :

Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

Crampon :

Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.

Lausanne :

Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

29 Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.


Louis Segond :

Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

Martin :

Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

Ostervald :

Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

Crampon :

Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.

Lausanne :

Ils provoquèrent [Dieu] par leurs actions ; aussi une plaie fit irruption parmi eux.

30 Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;


Louis Segond :

Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta;

Martin :

Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.

Ostervald :

Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

Crampon :

Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.

Lausanne :

Alors Phinées se présenta et fit justice, et la plaie s’arrêta ;

31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.


Louis Segond :

Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

Martin :

Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

Ostervald :

Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

Crampon :

Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.

Lausanne :

et cela lui fut imputé à justice, d’âge en âge, à perpétuité.

32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;


Louis Segond :

Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux,

Martin :

Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

Ostervald :

Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

Crampon :

Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux ;

Lausanne :

Ils courroucèrent [Dieu] aux eaux de Mériba ; et il arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;

33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.


Louis Segond :

Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres.

Martin :

Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

Ostervald :

Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

Crampon :

car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.

Lausanne :

car ils furent rebelles à l’Esprit [de Dieu]{Héb. à son esprit.} et ses lèvres parlèrent légèrement.

34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;


Louis Segond :

Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire.

Martin :

Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;

Ostervald :

Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

Crampon :

Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.

Lausanne :

Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel le leur avait dit ;

35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;


Louis Segond :

Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

Martin :

Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;

Ostervald :

Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.

Crampon :

Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.

Lausanne :

mais ils se mêlèrent avec les nations et apprirent leurs pratiques.

36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;


Louis Segond :

Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

Martin :

Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

Ostervald :

Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

Crampon :

Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.

Lausanne :

Ils servirent leurs idoles, qui leur furent en piège ;

37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,


Louis Segond :

Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

Martin :

Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

Ostervald :

Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

Crampon :

Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

Lausanne :

et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.


Louis Segond :

Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

Martin :

Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.

Ostervald :

Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

Crampon :

Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.

Lausanne :

et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan. Et la terre fut profanée par le sang versé,

39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.


Louis Segond :

Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

Martin :

Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

Ostervald :

Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

Crampon :

Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.

Lausanne :

et ils se souillèrent par leurs pratiques ; ils se prostituèrent par leurs actions.

40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;


Louis Segond :

La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

Martin :

C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

Ostervald :

Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

Crampon :

La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.

Lausanne :

Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il eut en abomination son héritage ;

41 Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;


Louis Segond :

Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

Martin :

Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

Ostervald :

Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

Crampon :

Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

Lausanne :

il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.


Louis Segond :

Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

Martin :

Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

Ostervald :

Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

Crampon :

Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

Lausanne :

Leurs ennemis les opprimèrent et les courbèrent sous leur main.

43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.


Louis Segond :

Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

Martin :

Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

Ostervald :

Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

Crampon :

Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.

Lausanne :

Bien des fois il les délivra ; mais eux, ils se révoltaient dans leur propre conseil et se perdaient par leur iniquité.

44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,


Louis Segond :

Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications.

Martin :

Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

Ostervald :

Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

Crampon :

Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.

Lausanne :

Toutefois il les regardait dans leur détresse, lorsqu’il entendait leur cri,

45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;


Louis Segond :

Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,

Martin :

Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

Ostervald :

Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

Crampon :

Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,

Lausanne :

et il se souvenait en leur faveur de son alliance ;

46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.


Louis Segond :

et il excita pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs.

Martin :

Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

Ostervald :

Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

Crampon :

et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.

Lausanne :

il se repentait selon la multitude de ses grâces, et il leur faisait trouver de la compassion devant tous ceux qui les tenaient captifs.

47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.


Louis Segond :

Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

Martin :

Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

Ostervald :

Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

Crampon :

Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.

Lausanne :

Sauve-nous, Éternel notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les nations ; afin que nous louions le nom de ta sainteté et que nous nous glorifiions de ta louange.

48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel!

Martin :

Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

Ostervald :

Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

Crampon :

Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr