1 |
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Martin :
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Crampon :
Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Lausanne :
Célébrez l’Éternel ! Louez l’Éternel ; car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.
2 |
Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
|
Louis Segond :
Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Martin :
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Ostervald :
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Crampon :
Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
Lausanne :
Qui raconterait les exploits de l’Éternel et publierait toute sa louange ?
3 |
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
|
Louis Segond :
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Martin :
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste!
Ostervald :
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Crampon :
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
Lausanne :
Heureux ceux qui gardent l’ordonnance [de Dieu], celui qui pratique la justice en tout temps !
4 |
Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
|
Louis Segond :
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Martin :
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Ostervald :
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Crampon :
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Lausanne :
Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta bienveillance envers ton peuple, visite-moi par ton salut ;
5 |
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
|
Louis Segond :
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Martin :
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
Ostervald :
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Crampon :
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Lausanne :
afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation et que je me glorifie avec ton héritage.
6 |
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
|
Louis Segond :
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal.
Martin :
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Ostervald :
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Crampon :
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Lausanne :
Nous avons péché avec nos pères ; nous avons été pervertis, nous avons agi méchamment.
7 |
Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
|
Louis Segond :
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Martin :
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Ostervald :
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Crampon :
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à l a mer Rouge.
Lausanne :
Nos pères, en Égypte, ne pensèrent pas sagement à tes merveilles, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces ; mais ils se révoltèrent, près de la mer, à la mer Rouge.
8 |
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
|
Louis Segond :
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Martin :
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Ostervald :
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Crampon :
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Lausanne :
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de manifester sa puissance.
9 |
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
|
Louis Segond :
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Martin :
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Ostervald :
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
Crampon :
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
Lausanne :
Il tança la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher au milieu des abîmes comme dans le désert.
10 |
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
|
Louis Segond :
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi.
Martin :
Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Ostervald :
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Crampon :
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
Lausanne :
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 |
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
|
Louis Segond :
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul.
Martin :
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Ostervald :
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Crampon :
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
Lausanne :
Les eaux couvrirent leurs adversaires : il n’en resta pas un seul ;
12 |
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
|
Louis Segond :
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Martin :
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Ostervald :
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Crampon :
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Lausanne :
et ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 |
Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil.
|
Louis Segond :
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins.
Martin :
Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Ostervald :
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Crampon :
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
Lausanne :
Ils eurent bientôt oublié ses œuvres, et ils ne s’attendirent point à son conseil ;
14 |
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;
|
Louis Segond :
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Martin :
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
Ostervald :
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Crampon :
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Lausanne :
ils se livrèrent à la convoitise dans le désert et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 |
Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
|
Louis Segond :
Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Martin :
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Ostervald :
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Crampon :
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Lausanne :
Alors il leur accorda leur demande ; mais il envoya sur eux la consomption{Héb. envoya la consomption dans leur âme.}
16 |
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:
|
Louis Segond :
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel.
Martin :
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel.
Ostervald :
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Crampon :
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
Lausanne :
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel.
17 |
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;
|
Louis Segond :
La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram;
Martin :
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Ostervald :
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Crampon :
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron ;
Lausanne :
La terre s’ouvrit et elle engloutit Dathan, et elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;
18 |
Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
|
Louis Segond :
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Martin :
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants.
Ostervald :
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Crampon :
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Lausanne :
un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 |
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
|
Louis Segond :
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Martin :
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Ostervald :
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Crampon :
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
Lausanne :
Ils firent un veau en Horeb et se prosternèrent devant une image de fonte ;
20 |
Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
|
Louis Segond :
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe.
Martin :
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Ostervald :
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Crampon :
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Lausanne :
et ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 |
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
|
Louis Segond :
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Martin :
Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Ostervald :
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Crampon :
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Lausanne :
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 |
choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
|
Louis Segond :
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Martin :
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Ostervald :
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Crampon :
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
Lausanne :
des merveilles dans la terre de Cam, des choses terribles sur la mer Rouge.
23 |
Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
|
Louis Segond :
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire.
Martin :
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point.
Ostervald :
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Crampon :
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Lausanne :
Et il parla de les détruire ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant sa face, pour détourner sa fureur et prévenir leur ruine.
24 |
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
|
Louis Segond :
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel,
Martin :
Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
Ostervald :
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Crampon :
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
Lausanne :
Ils méprisèrent la terre désirable, ils ne crurent point à sa parole ;
25 |
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix.
Martin :
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Ostervald :
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
Crampon :
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
Lausanne :
mais ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel.
26 |
Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
|
Louis Segond :
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Martin :
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Ostervald :
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Crampon :
Alors il leva la main contre eux,jurant de les faire périr dans le désert,
Lausanne :
Et il leva sa main à leur sujet, [jurant] qu’ils les ferait tomber dans le désert,
27 |
Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
|
Louis Segond :
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Martin :
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Ostervald :
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
Crampon :
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
Lausanne :
et qu’il ferait tomber leur postérité par les nations, et les disperserait dans [tous] les pays{Héb. dans les terres.}
28 |
Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
|
Louis Segond :
Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Martin :
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Ostervald :
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Crampon :
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Lausanne :
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 |
Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
|
Louis Segond :
Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Martin :
Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Ostervald :
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Crampon :
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Lausanne :
Ils provoquèrent [Dieu] par leurs actions ; aussi une plaie fit irruption parmi eux.
30 |
Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
|
Louis Segond :
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta;
Martin :
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Ostervald :
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Crampon :
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Lausanne :
Alors Phinées se présenta et fit justice, et la plaie s’arrêta ;
31 |
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
|
Louis Segond :
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Martin :
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Ostervald :
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Crampon :
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
Lausanne :
et cela lui fut imputé à justice, d’âge en âge, à perpétuité.
32 |
Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;
|
Louis Segond :
Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux,
Martin :
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Ostervald :
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Crampon :
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux ;
Lausanne :
Ils courroucèrent [Dieu] aux eaux de Mériba ; et il arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
33 |
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
|
Louis Segond :
Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres.
Martin :
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Ostervald :
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Crampon :
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Lausanne :
car ils furent rebelles à l’Esprit [de Dieu]{Héb. à son esprit.} et ses lèvres parlèrent légèrement.
34 |
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;
|
Louis Segond :
Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire.
Martin :
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Ostervald :
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Crampon :
Ils n’exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Lausanne :
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel le leur avait dit ;
35 |
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;
|
Louis Segond :
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Martin :
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Ostervald :
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Crampon :
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Lausanne :
mais ils se mêlèrent avec les nations et apprirent leurs pratiques.
36 |
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
|
Louis Segond :
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Martin :
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Ostervald :
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Crampon :
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Lausanne :
Ils servirent leurs idoles, qui leur furent en piège ;
37 |
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
|
Louis Segond :
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Martin :
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Ostervald :
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Crampon :
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Lausanne :
et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 |
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
|
Louis Segond :
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Martin :
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Ostervald :
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Crampon :
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
Lausanne :
et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan. Et la terre fut profanée par le sang versé,
39 |
Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
|
Louis Segond :
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Martin :
Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Ostervald :
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Crampon :
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Lausanne :
et ils se souillèrent par leurs pratiques ; ils se prostituèrent par leurs actions.
40 |
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
|
Louis Segond :
La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Martin :
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Ostervald :
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Crampon :
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Lausanne :
Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il eut en abomination son héritage ;
41 |
Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;
|
Louis Segond :
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Martin :
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Ostervald :
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
Crampon :
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Lausanne :
il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 |
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
|
Louis Segond :
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Martin :
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Ostervald :
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Crampon :
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Lausanne :
Leurs ennemis les opprimèrent et les courbèrent sous leur main.
43 |
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
|
Louis Segond :
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Martin :
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Ostervald :
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Crampon :
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Lausanne :
Bien des fois il les délivra ; mais eux, ils se révoltaient dans leur propre conseil et se perdaient par leur iniquité.
44 |
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
|
Louis Segond :
Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications.
Martin :
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Ostervald :
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Crampon :
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
Lausanne :
Toutefois il les regardait dans leur détresse, lorsqu’il entendait leur cri,
45 |
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
|
Louis Segond :
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Martin :
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Ostervald :
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
Crampon :
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
Lausanne :
et il se souvenait en leur faveur de son alliance ;
46 |
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
|
Louis Segond :
et il excita pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs.
Martin :
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Ostervald :
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Crampon :
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Lausanne :
il se repentait selon la multitude de ses grâces, et il leur faisait trouver de la compassion devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 |
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
|
Louis Segond :
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Martin :
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Ostervald :
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Crampon :
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Lausanne :
Sauve-nous, Éternel notre Dieu, et rassemble-nous d’entre les nations ; afin que nous louions le nom de ta sainteté et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
|
Louis Segond :
Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel!
Martin :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Crampon :
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
Lausanne :
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Célébrez l’Éternel.