1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ? |
Louis Segond :
La sagesse ne crie-t-elle pas? L`intelligence n`élève-t-elle pas sa voix?
Martin :
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Ostervald :
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
Darby :
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
Lausanne :
La sagesse n’appelle-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
2 |
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place ; |
Louis Segond :
C`est au sommet des hauteurs près de la route, C`est à la croisée des chemins qu`elle se place;
Martin :
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
Ostervald :
Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
Darby :
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
Lausanne :
Elle se tient au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours ;
3 |
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix : |
Louis Segond :
A côté des portes, à l`entrée de la ville, A l`intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Martin :
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
Ostervald :
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
Darby :
A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:
Lausanne :
à côté des portes, au débouché de la ville, à l’avenue des entrées, elle pousse des cris :
4 |
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. |
Louis Segond :
Hommes, c`est à vous que je crie, Et ma voix s`adresse aux fils de l`homme.
Martin :
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
Ostervald :
O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
Darby :
A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!
Lausanne :
C’est vous, grands, que j’appelle, et ma voix [s’adresse] aux gens du commun.
5 |
Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l’intelligence. |
Louis Segond :
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l`intelligence.
Martin :
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
Ostervald :
Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.
Darby :
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
Lausanne :
Sots ! discernez l’habileté ; insensés ! discernez le bon sens.
6 |
Écoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit. |
Louis Segond :
Écoutez, car j`ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Martin :
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.
Ostervald :
Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
Darby :
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;
Lausanne :
Écoutez, car je dis des choses capitales, et mes lèvres s’ouvrent avec droiture.
7 |
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur. |
Louis Segond :
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Martin :
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Ostervald :
Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
Darby :
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Lausanne :
Car mon palais prononce la vérité, et la méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 |
Toutes les paroles de ma bouche sont justes ; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux. |
Louis Segond :
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n`ont rien de faux ni de détourné;
Martin :
Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
Ostervald :
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
Darby :
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
Lausanne :
Tous les discours de ma bouche sont dans la justice, ils n’ont rien d’artificieux ou de tortueux ;
9 |
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. |
Louis Segond :
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Martin :
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
Ostervald :
Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Darby :
elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
Lausanne :
tous ils sont clairs pour celui qui est intelligent, et droits pour ceux qui trouvent la science.
10 |
Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur. |
Louis Segond :
Préférez mes instructions à l`argent, Et la science à l`or le plus précieux;
Martin :
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Ostervald :
Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
Darby :
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;
Lausanne :
Recevez ma discipline et non point l’argent, et la science plutôt que l’or de choix ;
11 |
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas. |
Louis Segond :
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Martin :
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
Ostervald :
Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
Darby :
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
Lausanne :
car la sagesse est préférable aux perles, et aucune des choses auxquelles on prend plaisir ne l’égale.
12 |
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. |
Louis Segond :
Moi, la sagesse, j`ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Martin :
Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.
Ostervald :
Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
Darby :
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.
Lausanne :
Moi, la Sagesse, je demeure chez l’habileté, et je trouve la science des sages pensées.
13 |
La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal ; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. |
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel, c`est la haine du mal; L`arrogance et l`orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Martin :
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
Darby :
La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
Lausanne :
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal ; je hais l’arrogance et l’orgueil, et la mauvais voie, et la bouche perverse.
14 |
Le conseil et le succès m’appartiennent ; je suis l’intelligence, la force est à moi. |
Louis Segond :
Le conseil et le succès m`appartiennent; Je suis l`intelligence, la force est à moi.
Martin :
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Ostervald :
C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
Darby :
A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.
Lausanne :
À moi le conseil et le succès. C’est moi qui suis le discernement ; à moi la puissance.
15 |
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. |
Louis Segond :
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Martin :
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
Ostervald :
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
Darby :
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
Lausanne :
C’est par moi que les rois règnent et que les princes statuent la justice.
16 |
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre. |
Louis Segond :
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Martin :
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
Ostervald :
Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
Darby :
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Lausanne :
Par moi les chefs exercent l’autorité, et les principaux, et tous ceux qui jugent la terre.
17 |
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. |
Louis Segond :
J`aime ceux qui m`aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Martin :
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Ostervald :
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
Darby :
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
Lausanne :
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouveront.
18 |
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. |
Louis Segond :
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Martin :
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Ostervald :
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
Darby :
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
Lausanne :
Les richesses et la gloire sont avec moi, les biens solides{Héb. anciens.} et la justice.
19 |
Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé. |
Louis Segond :
Mon fruit est meilleur que l`or, que l`or pur, Et mon produit est préférable à l`argent.
Martin :
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
Ostervald :
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
Darby :
Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.
Lausanne :
Mon fruit est meilleur que l’or et que l’or pur, et mon revenu, que l’argent de choix.
20 |
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, |
Louis Segond :
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Martin :
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
Ostervald :
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
Darby :
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
Lausanne :
C’est dans la route de la justice que je marche, au milieu des sentiers du droit,
21 |
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors. |
Louis Segond :
Pour donner des biens à ceux qui m`aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Martin :
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
Ostervald :
Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
Darby :
pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
Lausanne :
pour rendre ceux qui m’aiment héritiers de ce qui est réel ; et je remplis leurs trésors.
22 |
« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes. |
Louis Segond :
L`Éternel m`a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Martin :
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
Ostervald :
L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
Darby :
L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.
Lausanne :
L’Éternel me posséda pour prémices de sa voie, avant ses œuvres, de tout temps.
23 |
J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. |
Louis Segond :
J`ai été établie depuis l`éternité, Dès le commencement, avant l`origine de la terre.
Martin :
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
Ostervald :
J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
Darby :
Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
Lausanne :
Dès l’éternité je fus ointe, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 |
Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux. |
Louis Segond :
Je fus enfantée quand il n`y avait point d`abîmes, Point de sources chargées d`eaux;
Martin :
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Ostervald :
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
Darby :
Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
Lausanne :
Quand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes.
25 |
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée, |
Louis Segond :
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Martin :
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
Ostervald :
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
Darby :
Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
Lausanne :
Avant que les montagnes fussent plongées [dans les mers], avant les coteaux je fus enfantée,
26 |
lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. |
Louis Segond :
Il n`avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Martin :
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
Ostervald :
Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
Darby :
lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
Lausanne :
quand il n’avait pas encore fait terre et les campagnes, ni le premier commencement de la poussière du monde.
27 |
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, |
Louis Segond :
Lorsqu`il disposa les cieux, j`étais là; Lorsqu`il traça un cercle à la surface de l`abîme,
Martin :
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Ostervald :
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
Darby :
Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
Lausanne :
Lorsqu’il disposait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il traçait un cercle sur la face de l’abîme,
28 |
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme, |
Louis Segond :
Lorsqu`il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l`abîme jaillirent avec force,
Martin :
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
Ostervald :
Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
Darby :
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
Lausanne :
lorsqu’il fixait les nues en haut, lorsque les fontaines de l’abîme s’élancèrent avec force,
29 |
lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre. |
Louis Segond :
Lorsqu`il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, Lorsqu`il posa les fondements de la terre,
Martin :
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
Ostervald :
Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
Darby :
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
Lausanne :
lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre,
30 |
J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, |
Louis Segond :
J`étais à l`oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Martin :
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Ostervald :
Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
Darby :
j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
Lausanne :
j’étais à côté de lui, [son] architecte, et j’étais ses délices chaque jour, me jouant devant sa face en tout temps,
31 |
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. |
Louis Segond :
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l`homme.
Martin :
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
Ostervald :
Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
Darby :
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Lausanne :
me jouant sur sa terre habitable, et mes délices étaient avec les fils des hommes.
32 |
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies ! |
Louis Segond :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Martin :
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Ostervald :
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
Darby :
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
Lausanne :
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et heureux ceux qui gardent mes voies !
33 |
Écoutez l’instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas. |
Louis Segond :
Écoutez l`instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Martin :
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Ostervald :
Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
Darby :
Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Lausanne :
Écoutez la discipline et devenez sages, et ne la rejetez point.
34 |
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants ! |
Louis Segond :
Heureux l`homme qui m`écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Martin :
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Ostervald :
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
Darby :
Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
Lausanne :
Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes chaque jour, gardant les poteaux de mon portail !
35 |
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. |
Louis Segond :
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l`Éternel.
Martin :
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
Ostervald :
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
Darby :
Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;
Lausanne :
Car qui me trouve, trouve la vie, et a obtenu de l’Éternel une faveur ;
36 |
Mais celui qui m’offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » |
Louis Segond :
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Martin :
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Ostervald :
Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Darby :
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Lausanne :
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.