Proverbes 31 Traduction Darby


1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:


Louis Segond :

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit.

Martin :

Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

Ostervald :

Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

Crampon :

Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit :— Les femmes.

Lausanne :

Paroles du roi Lémuel : oracle par lequel sa mère l’instruisit.

2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?


Louis Segond :

Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

Martin :

Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?

Ostervald :

Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?

Crampon :

Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ?

Lausanne :

Quoi, mon fils ? Quoi, fils de mes entrailles{Héb. de mon ventre.} Quoi donc, fils de mes vœux ?

3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.


Louis Segond :

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

Martin :

Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.

Ostervald :

Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

Crampon :

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.— Le vin.

Lausanne :

Ne donne pas ta force{Ou ta richesse.} aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?


Louis Segond :

Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

Martin :

Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

Ostervald :

Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

Crampon :

Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

Lausanne :

Ce n’est point aux rois, Lémuel, ce n’est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de désirer la boisson enivrante ;

5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.


Louis Segond :

De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

Martin :

De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

Ostervald :

De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

Crampon :

de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

Lausanne :

de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient ce qui est statué, et qu’ils n’altèrent la cause de tous les fils de l’humiliation.

6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:


Louis Segond :

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme;

Martin :

Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;

Ostervald :

Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

Crampon :

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume :

Lausanne :

Donnez la boisson enivrante à celui qui périt, et le vin à ceux qui ont l’amertume dans l’âme ;

7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.


Louis Segond :

Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.

Martin :

Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

Ostervald :

Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

Crampon :

qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.— Protection des faibles.

Lausanne :

qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et qu’il ne se souvienne plus de son tourment.

8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.


Louis Segond :

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

Martin :

Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

Ostervald :

Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

Crampon :

Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

Lausanne :

Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les fils du délaissement.

9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.


Louis Segond :

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent.

Martin :

Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

Ostervald :

Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

Crampon :

Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.

Lausanne :

Ouvre ta bouche, rends la justice, et juge l’affligé et l’indigent.

10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.


Louis Segond :

Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

Martin :

Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

Ostervald :

Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

Crampon :

ALEPH. Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.

Lausanne :

Une femme vaillante, qui la trouvera ? Son prix est bien au-delà de celui des perles.

11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.


Louis Segond :

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

Martin :

Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

Ostervald :

Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

Crampon :

BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

Lausanne :

Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.


Louis Segond :

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

Martin :

Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

Ostervald :

Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

Crampon :

GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

Lausanne :

Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.


Louis Segond :

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse.

Martin :

Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

Ostervald :

Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

Crampon :

DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

Lausanne :

Elle cherche de la laine et du lin, et travaille d’une main joyeuse.

14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.


Louis Segond :

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

Martin :

He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

Ostervald :

Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

Crampon :

HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

Lausanne :

Elle est comme les navires d’un marchand : de loin elle fait venir son pain.

15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.


Louis Segond :

Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

Martin :

Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.

Ostervald :

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

Crampon :

VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

Lausanne :

Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.


Louis Segond :

Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

Martin :

Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

Ostervald :

Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

Crampon :

ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

Lausanne :

Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains on plante une vigne.

17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.


Louis Segond :

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

Martin :

Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

Ostervald :

Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

Crampon :

HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

Lausanne :

Elle ceint de force ses reins, et affermit ses bras.

18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.


Louis Segond :

Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit.

Martin :

Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

Ostervald :

Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

Crampon :

TETH. Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.

Lausanne :

Elle goûte que son trafic est bon. Sa lampe ne s’éteint pas de nuit.

19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.


Louis Segond :

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

Martin :

Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

Ostervald :

Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

Crampon :

YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

Lausanne :

Elle met ses mains à la quenouille{Ou vertillon.} et ses doigts{Héb. la paume de sa main.} tiennent le fuseau.

20 Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.


Louis Segond :

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent.

Martin :

Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

Ostervald :

Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

Crampon :

CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.

Lausanne :

Elle ouvre sa main{Héb. la paume de sa main.} à l’affligé, et elle tend ses mains à l’indigent.

21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.


Louis Segond :

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

Martin :

Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

Ostervald :

Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

Crampon :

LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

Lausanne :

Elle ne craint rien de la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.


Louis Segond :

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

Martin :

Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

Ostervald :

Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

Crampon :

MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.

Lausanne :

Elle se fait des tapis. Son vêtement est de fin lin et d’écarlate.

23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.


Louis Segond :

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays.

Martin :

Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

Ostervald :

Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

Crampon :

NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.

Lausanne :

Son mari est reconnu aux portes [de la ville] quand il s’assied avec les anciens de la terre.

24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.


Louis Segond :

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

Martin :

Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

Ostervald :

Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

Crampon :

SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

Lausanne :

Elle fait des tuniques{Ou des chemises.} et les vend, et elle livre des ceintures au marchand{Ou Cananéen.}

25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.


Louis Segond :

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir.

Martin :

Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

Ostervald :

La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

Crampon :

AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.

Lausanne :

Son vêtement est force et magnificence, et elle se rit du lendemain.

26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.


Louis Segond :

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

Martin :

Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

Ostervald :

Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

Crampon :

PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

Lausanne :

Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la grâce est sur sa langue.

27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.


Louis Segond :

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

Martin :

Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

Ostervald :

Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

Crampon :

TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.

Lausanne :

Elle surveille la marche de sa maison et elle ne mange pas le pain de paresse.

28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:


Louis Segond :

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

Martin :

Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:

Ostervald :

Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

Crampon :

QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

Lausanne :

Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; son mari [se lève] et il la loue :

29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!


Louis Segond :

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

Martin :

Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.

Ostervald :

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

Crampon :

RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes. »

Lausanne :

Plusieurs filles ont agi vaillamment ; mais toi, tu les surpasses toutes !

30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.


Louis Segond :

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée.

Martin :

Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

Ostervald :

La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

Crampon :

SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

Lausanne :

Mensonge que la [bonne] grâce ; vanité que la beauté ! La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.

31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.


Louis Segond :

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent.

Martin :

Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

Ostervald :

Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

Crampon :

THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

Lausanne :

Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes [de la ville].


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr