1 |
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion.
|
Louis Segond :
Le méchant prend la fuite sans qu`on le poursuive, Le juste a de l`assurance comme un jeune lion.
Martin :
Tout méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.
Ostervald :
Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
Crampon :
Les méchants fuient sans qu’on les poursuive, mais les justes ont de l’assurance comme un lion.
Lausanne :
Le méchant fuit sans qu’on le poursuive, et les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
2 |
A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.
|
Louis Segond :
Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l`intelligence et de la science, Le règne se prolonge.
Martin :
Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l'amour de l'homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même Gouvernement.
Ostervald :
Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.
Crampon :
Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient ; mais avec un homme intelligent et sage l’ordre se prolonge.
Lausanne :
Quand un pays{Héb. une terre.} est en révolte, les chefs en sont nombreux ; avec un homme intelligent et doué de science le règne se prolonge.
3 |
L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
|
Louis Segond :
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
Martin :
L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.
Ostervald :
Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.
Crampon :
Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c’est une pluie violente qui cause la disette.
Lausanne :
Un homme pauvre et qui opprime les misérables, c’est une pluie qui balaye et ne laisse point de pain.
4 |
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
|
Louis Segond :
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s`irritent contre lui.
Martin :
Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.
Ostervald :
Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.
Crampon :
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l’observent s’irritent contre lui.
Lausanne :
Ceux qui abandonnent la loi vantent le méchant, et ceux qui gardent la loi se mettent en hostilité contre eux.
5 |
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
|
Louis Segond :
Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l`Éternel comprennent tout.
Martin :
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est droit; mais ceux qui cherchent l'Eternel entendent tout.
Ostervald :
Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout.
Crampon :
Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout.
Lausanne :
Les hommes adonnées au mal ne comprennent pas le jugement ; ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
6 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche.
|
Louis Segond :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
Martin :
Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers qui marche par deux chemins, encore qu'il soit riche.
Ostervald :
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.
Crampon :
Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche.
Lausanne :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui rend ses voies tortueuses, quelque riche qu’il soit.
7 |
Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
|
Louis Segond :
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
Martin :
Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.
Ostervald :
Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.
Crampon :
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.
Lausanne :
Celui qui observe la loi est un fils intelligent ; celui qui se plaît avec les libertins déshonore son père.
8 |
Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
|
Louis Segond :
Celui qui augmente ses biens par l`intérêt et l`usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Martin :
Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l'assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres.
Ostervald :
Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.
Crampon :
Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
Lausanne :
Qui augmente son opulence par intérêt et bénéfice, l’amasse pour celui qui aura pitié des misérables.
9 |
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un détourne l`oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
Martin :
Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.
Ostervald :
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Crampon :
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Lausanne :
Si quelqu’un détourne son oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.
10 |
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.
|
Louis Segond :
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu`il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
Martin :
Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien.
Ostervald :
Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.
Crampon :
Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu’il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur.
Lausanne :
Qui égare les hommes droits dans une mauvaise voie tombera lui-même dans la fosse qu’il creuse ; les hommes intègres hériteront le bonheur.
11 |
L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
|
Louis Segond :
L`homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
Martin :
L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.
Ostervald :
L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.
Crampon :
L’homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît.
Lausanne :
L’homme riche est sage à ses propres yeux, et le misérable qui est intelligent le sondera.
12 |
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
|
Louis Segond :
Quand les justes triomphent, c`est une grande gloire; Quand les méchants s`élèvent, chacun se cache.
Martin :
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.
Ostervald :
Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.
Crampon :
Quand les justes triomphent, c’est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache.
Lausanne :
Quand les justes sont dans l’allégresse il y a magnificence ; lorsque les méchants s’élèvent, on se tient caché{Héb. l’homme se fait chercher.}
13 |
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
|
Louis Segond :
Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
Martin :
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde.
Ostervald :
Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.
Crampon :
Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde.
Lausanne :
Qui couvre ses transgressions ne prospérera point ; qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
14 |
Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur.
|
Louis Segond :
Heureux l`homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
Martin :
Bienheureux est l'homme qui se donne frayeur continuellement; mais celui qui endurcit son coeur, tombera dans la calamité.
Ostervald :
Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité.
Crampon :
Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Lausanne :
Heureux l’homme qui tremble continuellement ! Celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
15 |
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre.
|
Louis Segond :
Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Martin :
Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.
Ostervald :
Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.
Crampon :
Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Lausanne :
C’est un lion rugissant et un ours affamé qu’un dominateur méchant sur un peuple misérable.
16 |
Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.
|
Louis Segond :
Un prince sans intelligence multiplie les actes d`oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
Martin :
Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
Ostervald :
Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.
Crampon :
Le prince sans intelligence multiplie l’oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours.
Lausanne :
[Le règne] d’un prince dépourvu d’intelligence abonde en oppression ; celui qui hait le lucre prolongera ses jours.
17 |
L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!
|
Louis Segond :
Un homme chargé du sang d`un autre Fuit jusqu`à la fosse: qu`on ne l`arrête pas!
Martin :
L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.
Ostervald :
L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!
Crampon :
Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas !
Lausanne :
L’homme chargé du sang de l’homme{Héb. du sang d’une âme.} fuira jusqu’à la fosse : qu’on ne le retienne point.
18 |
Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.
|
Louis Segond :
Celui qui marche dans l`intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l`une d`elles.
Martin :
Celui qui marche dans l'intégrité sera sauvé; mais le pervers qui marche par deux chemins, tombera tout à coup.
Ostervald :
Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.
Crampon :
Celui qui marche dans l’intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever.
Lausanne :
Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé ; mais celui qui suit tortueusement deux voies, tombera dans l’une [ou dans l’autre].
19 |
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
|
Louis Segond :
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
Martin :
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
Ostervald :
Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.
Crampon :
Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.
Lausanne :
Qui cultive son sol sera rassasié de pain ; qui hante les vauriens sera rassasié de pauvreté.
20 |
L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent.
|
Louis Segond :
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s`enrichir ne reste pas impuni.
Martin :
L'homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s'enrichir ne demeurera point impuni.
Ostervald :
L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.
Crampon :
Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir n’échappera pas à la faute.
Lausanne :
L’homme fidèle abonde en bénédictions ; mais qui est pressé de s’enrichir ne sera point tenu pour innocent.
21 |
Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
|
Louis Segond :
Il n`est pas bon d`avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
Martin :
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.
Ostervald :
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
Crampon :
Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.
Lausanne :
Faire acception de personnes n’est pas une bonne chose, et pour un morceau de pain un homme commet une transgression.
22 |
L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
|
Louis Segond :
Un homme envieux a hâte de s`enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Martin :
L'homme qui a l'oeil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Ostervald :
L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Crampon :
L’homme envieux a hâte de s’enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Lausanne :
L’homme à l’œil mauvais s’empresse pour [atteindre] l’opulence, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
23 |
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
|
Louis Segond :
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
Martin :
Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
Ostervald :
Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
Crampon :
Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
Lausanne :
Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte.
24 |
Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
|
Louis Segond :
Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n`est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.
Martin :
Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.
Ostervald :
Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.
Crampon :
Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n’est pas un péché, » c’est le compagnon du brigand.
Lausanne :
Qui pille son père et sa mère, et dit : Ce n’est pas une transgression ! est le compagnon du destructeur.
25 |
Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé.
|
Louis Segond :
L`orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l`Éternel est rassasié.
Martin :
Celui qui a le coeur enflé excite la querelle; mais celui qui s'assure sur l'Eternel, sera engraissé.
Ostervald :
Celui qui a le cœur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié.
Crampon :
L’homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié.
Lausanne :
L’âme enflée excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
26 |
Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
|
Louis Segond :
Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Martin :
Celui qui se confie en son propre coeur, est un fou; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
Ostervald :
Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.
Crampon :
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Lausanne :
Qui se confie en son cœur est un insensé ; mais qui marche dans la sagesse échappera.
27 |
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
|
Louis Segond :
Celui qui donne au pauvre n`éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Martin :
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
Ostervald :
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
Crampon :
Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Lausanne :
Celui qui donne au pauvre n’aura point de disette ; mais pour celui qui se bouche les yeux, les malédictions abondent.
28 |
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
|
Louis Segond :
Quand les méchants s`élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
Martin :
Quand les méchants s'élèvent, l'homme se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Ostervald :
Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Crampon :
Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient.
Lausanne :
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes abondent.