1 |
Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays:
|
Louis Segond :
Écoutez la parole de l`Éternel, enfants d`Israël! Car l`Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu`il n`y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.
Martin :
Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays.
Ostervald :
Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.
Crampon :
Écoutez la parole de Yahweh, enfants d’Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n’y a ni vérité, ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays.
Lausanne :
Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël ! Car l’Éternel a une contestation avec les habitants de la terre, parce qu’il n’y a ni vérité, ni grâce, ni connaissance de Dieu, en la terre.
2 |
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère; la violence déborde, et le sang touche le sang.
|
Louis Segond :
Il n`y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
Martin :
Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre.
Ostervald :
Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.
Crampon :
On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l’adultère ; ils font violence, et le sang versé touche le sang versé.
Lausanne :
Ce n’est qu’exécration, mensonge, meurtre, vol et adultère : ils commettent des violences, et un sang versé touche l’autre.
3 |
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et même les poissons de la mer seront ôtés.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l`habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront.
Martin :
C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.
Ostervald :
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.
Crampon :
C’est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent.
Lausanne :
À cause de cela, la terre est en deuil, et quiconque y habite est dans la langueur avec les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer se retirent.
4 |
Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
|
Louis Segond :
Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
Martin :
Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.
Ostervald :
Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.
Crampon :
Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre.
Lausanne :
Au moins, que nul ne conteste et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
5 |
Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit: et je détruirai ta mère.
|
Louis Segond :
Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
Martin :
Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.
Ostervald :
Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.
Crampon :
Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère.
Lausanne :
Tu bronches de jour ; même chez toi le prophète bronche de nuit, et je fais périr ta mère.
6 |
Mon peuple est détruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.
|
Louis Segond :
Mon peuple est détruit, parce qu`il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J`oublierai aussi tes enfants.
Martin :
Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
Ostervald :
Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
Crampon :
Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants.
Lausanne :
Mon peuple périt, faute de la connaissance. Parce que tu dédaignes, toi, la connaissance, je dédaignerai aussi de t’avoir pour mon sacrificateur ; parce que tu oublies la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.
7 |
Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
|
Louis Segond :
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.
Martin :
A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie.
Ostervald :
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!
Crampon :
Tant qu’ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.
Lausanne :
Plus ils se multiplient, plus ils pèchent contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.
8 |
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
|
Louis Segond :
Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.
Martin :
Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité.
Ostervald :
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.
Crampon :
Ils se repaissent des péchés de mon peuple, ils ne désirent que ses iniquités.
Lausanne :
Ils mangent le [sacrifice de] péché de mon peuple, et leur désir se porte vers son iniquité.
9 |
Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions;
|
Louis Segond :
Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
Martin :
C'est pourquoi le Sacrificateur sera traité comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
Ostervald :
Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
Crampon :
Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.
Lausanne :
Aussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions.
10 |
et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu`ils ont abandonné l`Éternel et ses commandements.
Martin :
Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point.
Ostervald :
Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
Crampon :
Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir.
Lausanne :
Ils mangeront et ils ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ils ne s’étendront pas, parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, en cessant de l’honorer{Héb. de [le] garder.}
11 |
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
|
Louis Segond :
La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
Martin :
La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement.
Ostervald :
La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.
Crampon :
La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.
Lausanne :
La prostitution, le vin, le moût, prennent le cœur.
12 |
Mon peuple interroge son bois, et son bâton et son oracle, car l'esprit de fornication égare; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
|
Louis Segond :
Mon peuple consulte son bois, Et c`est son bâton qui lui parle; Car l`esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
Martin :
Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond: car l'esprit de fornication les a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.
Ostervald :
Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.
Crampon :
Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l’avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu.
Lausanne :
Mon peuple interroge son bois, et son bâton l’instruit ! car l’esprit de prostitution l’égare, et ils se prostituent, se soustrayant à leur Dieu.
13 |
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.
|
Louis Segond :
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l`encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l`ombrage est agréable. C`est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.
Martin :
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère.
Ostervald :
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.
Crampon :
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l’ombrage en est bon. C’est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères,
Lausanne :
Sur les sommets des montagnes ils sacrifient, et sur les collines ils font fumer le parfum ; sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que l’ombre en est bonne. C’est pour cela que vos filles ses prostituent et que vos épouses sont adultères.
14 |
Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte.
|
Louis Segond :
Je ne punirai pas vos filles parce qu`elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu`elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l`écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
Martin :
Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.
Ostervald :
Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
Crampon :
je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.
Lausanne :
Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos épouses parce qu’elles sont adultères ; car ils se séparent eux-mêmes avec les prostituées et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité. Ce peuple ne discerne point ; il court à sa perte.
15 |
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Éternel est vivant!
|
Louis Segond :
Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N`allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L`Éternel est vivant!
Martin :
Si tu commets adultère, ô Israël! au moins que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point; l'Eternel est vivant.
Ostervald :
Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "
Crampon :
Si tu te prostitues, O Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : " Yahweh est vivant ! "
Lausanne :
Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! Et n’allez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven (maison d’idoles), et ne jurez point : L’Éternel est vivant !
16 |
Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
|
Louis Segond :
Parce qu`Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l`Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.
Martin :
Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.
Ostervald :
Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.
Crampon :
Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte.
Lausanne :
Car Israël est rétif comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel veut les paître comme un agneau au large.
17 |
Éphraïm s'est attaché aux idoles: laisse-le faire.
|
Louis Segond :
Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le!
Martin :
Ephraïm s'est associé aux idoles; abandonne-le.
Ostervald :
Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!
Crampon :
Ephraïm est attaché aux idoles ; laisse-le !
Lausanne :
Ephraïm est lié aux idoles ; laisse-le [faire].
18 |
Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie.
|
Louis Segond :
A peine ont-ils cessé de boire Qu`ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d`ignominie.
Martin :
Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à dire, apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.
Ostervald :
Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.
Crampon :
Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie.
Lausanne :
Leur boisson est corrompue{Ou dégénérée.} ils se livrent à la prostitution ; ceux qui sont ses boucliers aiment et amènent l’ignominie.
19 |
Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
|
Louis Segond :
Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
Martin :
Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Ostervald :
Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Crampon :
Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.
Lausanne :
Le vent lie Ephraïm{Héb. le lie.} sur ses ailes, et ils seront confus de leurs sacrifices.