Nombres 20 Traduction Darby


1 Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita à Kadès; et Marie mourut là, et y fut enterrée.


Louis Segond :

Toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s`arrêta à Kadès. C`est que mourut Marie, et qu`elle fut enterrée.

Martin :

Or les enfants d'Israël, savoir toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie.

Ostervald :

Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.

Crampon :

Les enfants d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C’est que mourut Marie et qu’elle fut enterrée.

Lausanne :

Les fils d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, le premier mois, et le peuple habita à Kadesch ; et Marie mourut et y fut enterrée.

2 Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée; et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron.


Louis Segond :

Il n`y avait point d`eau pour l`assemblée; et l`on se souleva contre Moïse et Aaron.

Martin :

Et n'y ayant point d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron.

Ostervald :

Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.

Crampon :

Comme il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée, ils s’attroupèrent contre Moïse et Aaron.

Lausanne :

Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée ; et ils s’attroupèrent autour de Moïse et autour d’Aaron,

3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant l'Éternel!


Louis Segond :

Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n`avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l`Éternel?

Martin :

Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel?

Ostervald :

Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l'Éternel!

Crampon :

Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?

Lausanne :

et le peuple contestait avec Moïse, en disant : Que n’avons-nous expiré quand nos frères expirèrent devant la face de l’Éternel !

4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes?


Louis Segond :

Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de l`Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?

Martin :

Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes?

Ostervald :

Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?

Crampon :

Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?

Lausanne :

Pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourrions, nous et nos bêtes ?

5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer; on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire.


Louis Segond :

Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d`eau à boire.

Martin :

Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers; et même il n'y a point d'eau pour boire?

Ostervald :

Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et il n'y a point d'eau à boire?

Crampon :

Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d’eau à boire ? »

Lausanne :

Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous amener dans ce méchant lieu, qui n’est point un lieu propre aux semences, ni aux figuiers, ni aux vignes, ni aux grenadiers, et il n’y a point d’eau à boire ?

6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l'entrée de la tente d'assignation, et tombèrent sur leurs faces; et la gloire de l'Éternel leur apparut.


Louis Segond :

Moïse et Aaron s`éloignèrent de l`assemblée pour aller à l`entrée de la tente d`assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l`Éternel leur apparut.

Martin :

Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et tombèrent sur leurs faces, et la gloire de l'Eternel apparut.

Ostervald :

Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Éternel leur apparut.

Crampon :

Moïse et Aaron, s’éloignant de l’assemblée, vinrent à l’entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.

Lausanne :

Moïse et Aaron allèrent de devant la congrégation à l’entrée de la Tente d’assignation ; ils se jetèrent la face contre terre, et la gloire de l’Éternel leur apparut.

7 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

8 Prends la verge, et réunis l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux; et tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.


Louis Segond :

Prends la verge, et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu abreuveras l`assemblée et leur bétail.

Martin :

Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez en leur présence au rocher, et il donnera son eau; ainsi tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.

Ostervald :

Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.

Crampon :

« Prends le bâton et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron ; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu’il donne ses eaux ; et tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à son bétail. »

Lausanne :

Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère ; et vous parlerez sous leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leurs bêtes.

9 Et Moïse prit la verge de devant l'Éternel, comme il lui avait commandé.


Louis Segond :

Moïse prit la verge qui était devant l`Éternel, comme l`Éternel le lui avait ordonné.

Martin :

Moïse donc prit la verge de devant l'Eternel, comme il lui avait commandé.

Ostervald :

Moïse prit donc la verge de devant l'Éternel, comme il le lui avait commandé.

Crampon :

Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.

Lausanne :

Moïse prit la verge de devant la face de l’Éternel, comme il le lui avait commandé ;

10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il lui dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?


Louis Segond :

Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l`eau?

Martin :

Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit: Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?

Ostervald :

Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?

Crampon :

Puis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit : « Ecoutez-donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? »

Lausanne :

Moïse et Aaron réunirent la congrégation en face du rocher, et il leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ?

11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes.


Louis Segond :

Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, et le bétail aussi.

Martin :

Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi.

Ostervald :

Et Moïse leva la main, et frappa le rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi.

Crampon :

Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail.

Lausanne :

Et Moïse leva la main et frappa le rocher de sa verge, par deux fois ; et l’eau sortit en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi.

12 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne.


Louis Segond :

Alors l`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné.

Ostervald :

Puis l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.

Crampon :

Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Et Moïse : Parce que vous n’avez pas cru en moi pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous ne mènerez pas cette congrégation dans la terre que je leur ai donnée.

13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux.


Louis Segond :

Ce sont les eaux de Meriba, les enfants d`Israël contestèrent avec l`Éternel, qui fut sanctifié en eux.

Martin :

Ce sont les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d'Israël disputèrent contre l'Eternel; et il se sanctifia en eux.

Ostervald :

Ce sont les eaux de Mériba (contestation), les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux.

Crampon :

Ce sont les eaux de Mériba, les enfants d’Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.

Lausanne :

Ce sont les eaux de Mériba (contestation), les fils d’Israël contestèrent avec l’Éternel ; et il se sanctifia en eux.

14 Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d'Édom: Ainsi dit ton frère, Israël: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.


Louis Segond :

De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d`Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.

Martin :

Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tout le travail que nous avons eu;

Ostervald :

Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus;

Crampon :

De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d’Edom, pour lui dire : « Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.

Lausanne :

De Kadesch, Moïse envoya des messagers, [pour dire] au roi d’Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais tout l’ennui que nous avons rencontré{Héb. qui nous a rencontrés.}

15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.


Louis Segond :

Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

Martin :

Comment nos pères descendirent en Egypte, nous avons demeuré longtemps; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

Ostervald :

Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;

Crampon :

Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.

Lausanne :

Nos pères sont descendus en Égypte, et nous avons habité en Égypte des jours nombreux ; et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites.


Louis Segond :

Nous avons crié à l`Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l`Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l`extrémité de ton territoire.

Martin :

Et nous avons crié à l'Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l'Ange, et nous a retirés d'Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières.

Ostervald :

Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière;

Crampon :

Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix ; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d’Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton territoire.

Lausanne :

Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé son Ange et nous a fait sortir d’Égypte ; et voici, nous sommes à Kadesch, ville à l’extrémité de tes limites.

17 Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.


Louis Segond :

Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Martin :

Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.

Ostervald :

Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.

Crampon :

Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. »

Lausanne :

Permets-nous de passer par ta terre ; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, sans dévier, ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.


Louis Segond :

Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée.

Martin :

Et Edom lui dit: Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre.

Ostervald :

Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.

Crampon :

Edom lui dit : « Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. »

Lausanne :

Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.

19 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.

Martin :

Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage.

Ostervald :

Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.

Crampon :

Les enfants d’Israël lui dirent : « Nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix. Ce n’est pas une affaire ; je ne ferai que passer avec mes pieds. »

Lausanne :

Les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et, si nous buvons de tes eaux, moi ou mes troupeaux, j’en donnerai le prix ; seulement [et] sans autre chose, que je passe avec mes pieds.

20 Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte.


Louis Segond :

Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.

Martin :

Mais Edom lui dit: Tu n'y passeras point; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée.

Ostervald :

Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée.

Crampon :

Il répondit : « Tu ne passeras pas ! » Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.

Lausanne :

Et il dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple considérable{Héb. pesant.} et à main forte.

21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d'auprès de lui.


Louis Segond :

Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.

Martin :

Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières; c'est pourquoi Israël se détourna de lui.

Ostervald :

Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui.

Crampon :

C’est ainsi qu’Edom refusa de donner passage à Israël sur son territoire ; et Israël se détourna de lui.

Lausanne :

Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna de lui.

22 Et ils partirent de Kadès; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor.


Louis Segond :

Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.

Martin :

Et les enfants d'Israël, savoir toute l'assemblée, étant partis de Kadès vinrent en la montagne de Hor.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor.

Crampon :

Les enfants d’Israël, toute l’assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à la montagne de Hor.

Lausanne :

Ils partirent de Kadesch ; et les fils d’Israël, toute l’assemblée, arrivèrent à la montagne de Hor.

23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d`Édom:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Edom, en disant:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant:

Crampon :

Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Edom :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite de la terre d’Édom, en disant :

24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba.


Louis Segond :

Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.

Martin :

Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute.

Ostervald :

Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba.

Crampon :

« Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.

Lausanne :

Aaron va être recueilli vers ses peuples ; car il n’entrera pas dans la terre que j’ai donnée aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon ordre{Héb. ma bouche.} aux eaux de Mériba.

25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;


Louis Segond :

Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.

Martin :

Prends donc Aaron et Eléazar son fils, et fais les monter sur la montagne de Hor.

Ostervald :

Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;

Crampon :

Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.

Lausanne :

Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ;

26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.


Louis Segond :

Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C`est qu`Aaron sera recueilli et qu`il mourra.

Martin :

Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.

Ostervald :

Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.

Crampon :

Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C’est qu’Aaron sera recueilli et mourra. »

Lausanne :

fais quitter à Aaron ses vêtements et fais-les revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli, et il mourra là.

27 Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée.


Louis Segond :

Moïse fit ce que l`Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l`assemblée.

Martin :

Moïse donc fit ainsi que l'Eternel l'avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, toute l'assemblée le voyant.

Ostervald :

Moïse fit donc comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.

Crampon :

Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné ; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée ;

Lausanne :

Et Moïse fit comme l’Éternel l’avait commandé. Ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l’assemblée ;

28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.


Louis Segond :

Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

Martin :

Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements et en fit revêtir Eléazar son fils; puis Aaron mourut au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.

Ostervald :

Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

Crampon :

puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.

Lausanne :

Moïse fit quitter à Aaron ses vêtements et les fit revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.


Louis Segond :

Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.

Martin :

Et toute l'assemblée, savoir toute la maison d'Israël, voyant qu'Aaron était mort, ils le pleurèrent trente jours.

Ostervald :

Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

Crampon :

Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours.

Lausanne :

Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron trente jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr