Matthieu 19 Traduction Darby


1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain;


Louis Segond :

Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Martin :

Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.

Ostervald :

Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.

Crampon :

Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.

Lausanne :

Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il arriva que quand Jésus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, et vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.

2 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.


Louis Segond :

Une grande foule le suivit, et il guérit les malades.

Martin :

Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit leurs malades.

Ostervald :

Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit leurs malades.

Crampon :

Une grande multitude le suivit, et il guérit les malades.

Lausanne :

Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de grandes troupes le suivirent, et il les guerit.

3 Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?


Louis Segond :

Les pharisiens l`abordèrent, et dirent, pour l`éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

Martin :

Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent: est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

Ostervald :

Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?

Crampon :

Alors les Pharisiens l’abordèrent pour le tenter ; ils lui dirent : " Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? "

Lausanne :

Et les pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors des Pharisiens vinrent à lui, le tentans et lui disans, Est-il permis à l’homme de repudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

4 Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,


Louis Segond :

Il répondit: N`avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l`homme et la femme

Martin :

Et il répondit, et leur dit: n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme?

Ostervald :

Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;

Crampon :

Il leur répondit : " N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit :

Lausanne :

Mais répondant, il leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel respondant leur dit, N’avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit masle et femelle?

5 et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair?


Louis Segond :

et qu`il dit: C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?

Martin :

Et qu'il dit: A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.

Ostervald :

Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?

Crampon :

A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair.

Lausanne :

et qu’il dit : « À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’il dit, Pour cette cause l’homme delaissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair?

6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.


Louis Segond :

Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Martin :

C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.

Ostervald :

Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.

Crampon :

Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. "

Lausanne :

En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une mesme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l’homme ne le separe point.

7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier?


Louis Segond :

Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

Martin :

Ils lui dirent: pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?

Ostervald :

Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?

Crampon :

" Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? "

Lausanne :

Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyse a-t’il commandé de bailler la lettre de divorce, et de la repudier?

8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.


Louis Segond :

Il leur répondit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n`en était pas ainsi.

Martin :

Il leur dit: c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.

Ostervald :

Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.

Crampon :

Il leur répondit : " C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi.

Lausanne :

Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur dit, C’est que Moyse pour la dureté de vostre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n’estoit pas ainsi.

9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.


Louis Segond :

Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.

Martin :

Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.

Ostervald :

Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.

Crampon :

Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, si ce n’est pour impudicité, et en épouse une autre, commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée, se rend adultère. "

Lausanne :

Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère ; et que celui qui épouse une répudiée, commet adultère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or moi je vous dis, que quiconque repudiera sa femme, sinon pour [cause de] paillardise, et se mariera à une autre, commet adultere: et qui se sera marié à celle qui est repudiée, commet adultere.

10 Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier.


Louis Segond :

Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l`homme à l`égard de la femme, il n`est pas avantageux de se marier.

Martin :

Ses Disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.

Ostervald :

Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.

Crampon :

Ses disciples lui dirent : " Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. "

Lausanne :

Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ses disciples lui dirent, Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’est point expedient de se marier.

11 Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;


Louis Segond :

Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Martin :

Mais il leur dit: tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné.

Ostervald :

Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.

Crampon :

Il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.

Lausanne :

Et il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux ausquels il est donné.

12 car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.


Louis Segond :

Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

Martin :

Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.

Ostervald :

Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.

Crampon :

Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "

Lausanne :

Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de [leur] mere: et il y a des eunuques qui ont esté faits eunuques par les hommes: et il y a des eunuques, qui se sont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne.

13 Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.


Louis Segond :

Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Martin :

Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les Disciples les en reprenaient.

Ostervald :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.

Crampon :

Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,

Lausanne :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu’il leur imposast les mains, et qu’il priast, dont les disciples les tancerent.

14 Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux.


Louis Segond :

Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Martin :

Et Jésus leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Ostervald :

Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

Crampon :

Jésus leur dit : " Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. "

Lausanne :

Et Jésus dit : Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus leur dit, Laissez les petits enfans, et ne les empeschez point de venir à moi: car à tels est le royaume des cieux.

15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.


Louis Segond :

Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Martin :

Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Ostervald :

Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Crampon :

Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.

Lausanne :

Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

16 Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?


Louis Segond :

Et voici, un homme s`approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

Martin :

Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?

Ostervald :

Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

Crampon :

Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? "

Lausanne :

Et voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, quelqu’un s’approchant de lui, dit, Bon Maistre, quel bien ferai-je, afin que j’aye la vie eternelle?

17 Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.


Louis Segond :

Il lui répondit: Pourquoi m`interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.

Martin :

Il lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Ostervald :

Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. "

Lausanne :

Et il lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui [respon]dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, [assavoir] Dieu: Que si tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.

18 Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;


Louis Segond :

Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d`adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

Martin :

Il lui dit: quels? Et Jésus lui répondit: tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.

Ostervald :

Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

Crampon :

" Lesquels ? " dit-il. Jésus répondit : " Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne rendras point de faux témoignage.

Lausanne :

Il lui dit : Lesquels ? —”-Et Jésus dit : « Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui dit, Quels? Et Jésus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.

19 honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.


Louis Segond :

honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Martin :

Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Ostervald :

Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Crampon :

Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. "

Lausanne :

honore ton père et ta mère » ; et « tu aimeras ton prochain comme toi-même. » —”-

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Honore ton pere et ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi mesme.

20 Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?


Louis Segond :

Le jeune homme lui dit: J`ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

Martin :

Le jeune homme lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Ostervald :

Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Crampon :

Le jeune homme lui dit : " J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ? "

Lausanne :

Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le jeune homme lui dit, J’ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse: que me defaut-il encore?

21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.


Louis Segond :

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Martin :

Jésus lui dit: si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.

Ostervald :

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.

Crampon :

Jésus lui dit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Si tu veux estre parfait, va, ven ce que tu as, et [le] donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien et me sui.

22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.


Louis Segond :

Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Martin :

Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Ostervald :

Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

Crampon :

Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.

Lausanne :

Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il était possesseur de grands biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens.

23 Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore:


Louis Segond :

Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Martin :

Alors Jésus dit à ses Disciples: en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.

Ostervald :

Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Crampon :

Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.

Lausanne :

Alors Jésus dit à ses disciples : Amen, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit à ses disciples, En verité je vous dis, qu’un riche entrera difficilement au royaume des cieux.

24 Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.

Martin :

Je vous le dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

Crampon :

Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. "

Lausanne :

Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je vous dis derechef, Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.

25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?


Louis Segond :

Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

Martin :

Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent: qui peut donc être sauvé?

Ostervald :

Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?

Crampon :

En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : " Qui peut donc être sauvé ? "

Lausanne :

Ayant entendu cela, ses disciples étaient frappés d’un grand étonnement, et disaient : Qui donc peut être sauvé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ses disciples ayans ouï ces choses s’estonnerent fort, disans, Qui est-ce donc qui peut estre sauvé?

26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.


Louis Segond :

Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

Martin :

Et Jésus les regardant, leur dit: quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Ostervald :

Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Crampon :

Jésus les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. "

Lausanne :

Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, c’est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela est impossible: mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

27 Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?


Louis Segond :

Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi; qu`en sera-t-il pour nous?

Martin :

Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?

Ostervald :

Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?

Crampon :

Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? "

Lausanne :

Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaissé, et t’avons suivi: que nous en adviendra-t’il donc?

28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, -dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël;


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l`homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m`avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël.

Martin :

Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Amen, je vous dis que vous qui m’avez suivi, dans la renaissance, quand le Fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m’avez suivi en la regénération, quand le Fils de l’homme sera assis au trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze lignées d’Israël.

29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle.


Louis Segond :

Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

Martin :

Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

Ostervald :

Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

Crampon :

Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle. "

Lausanne :

Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera d’une vie éternelle. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque aura delaissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et heritera la vie eternelle.

30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.


Louis Segond :

Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

Martin :

Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.

Ostervald :

Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.

Crampon :

" Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers. "

Lausanne :

Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr