Matthieu 19 verset 16

Traduction Darby

16
Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), un (Heis) homme s’approcha (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second), et dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à Jésus (Autos) : Maître (Didaskalos), que (Tis) dois-je faire (Poieo) (Temps - Aoriste) de bon (Agathos) pour (Hina) avoir (Echo) (Temps - Présent) la vie (Zoe) éternelle (Aionios) ?


Comparatif des traductions

16
Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?

Louis Segond :

Et voici, un homme s`approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

Martin :

Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?

Ostervald :

Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

Crampon :

Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? "

Lausanne :

Et voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, quelqu’un s’approchant de lui, dit, Bon Maistre, quel bien ferai-je, afin que j’aye la vie eternelle?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr