Matthieu 19 verset 1

Traduction Darby

1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain;



Strong

(Kai) Lorsque (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (Hote) Jésus (Iesous) eut achevé (Teleo) (Temps - Aoriste) ces (Toutous) discours (Logos), il quitta (Metairo) (Temps - Aoriste) (Apo) la Galilée (Galilaia), et (Kai) alla (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) le territoire (Horion) de la Judée (Ioudaia), au delà (Peran) du Jourdain (Iordanes).


Comparatif des traductions

1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain;

Louis Segond :

Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Martin :

Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.

Ostervald :

Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.

Crampon :

Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.

Lausanne :

Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il arriva que quand Jésus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, et vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr