Marc 2 Traduction Darby


1 Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.


Louis Segond :

Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu`il était à la maison,

Martin :

Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.

Ostervald :

Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.

Crampon :

Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.

Lausanne :

Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l’on apprit qu’il était dans une maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: et on ouït dire qu’il estoit en la maison.

2 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.


Louis Segond :

et il s`assembla un si grand nombre de personnes que l`espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Martin :

Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Ostervald :

Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu.

Crampon :

Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole.

Lausanne :

Et aussitôt il s’assembla beaucoup de gens ; en sorte que l’espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aussi-tost plusieurs s’y assemblerent, tellement que mesmes l’endroit d’auprés de la porte ne les pouvoit contenir, et il leur annonçoit la parole.

3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.


Louis Segond :

Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.

Martin :

Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.

Ostervald :

Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.

Crampon :

Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.

Lausanne :

Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui estoit porté par quatre.

4 Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.


Louis Segond :

Comme ils ne pouvaient l`aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.

Martin :

Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.

Ostervald :

Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit le paralytique était couché.

Crampon :

Et, comme ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l’endroit il était, et par l’ouverture ils descendirent le grabat gisait le paralytique.

Lausanne :

et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu il était, et ayant fait une ouverture, ils descendirent la couchette sur laquelle le paralytique était étendu.{Grec couché}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais parce qu’ils ne pouvoyent approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] estoit [Jésus:] et l’ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gisoit.

5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.


Louis Segond :

Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Martin :

Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique: mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Ostervald :

Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Crampon :

Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés te sont remis. "

Lausanne :

Alors Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.

6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:


Louis Segond :

Il y avait quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d`eux:

Martin :

Et quelques Scribes qui étaient assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes:

Ostervald :

Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:

Crampon :

Or il y avait quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :

Lausanne :

Mais il y avait quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quelques-uns des Scribes estoyent assis, et disputoyent en leurs coeurs, [disans],

7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?


Louis Segond :

Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul?

Martin :

Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?

Ostervald :

Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?

Crampon :

" Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? "

Lausanne :

Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pourquoi celui-ci prononce-t’il ainsi des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?

8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?


Louis Segond :

Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu`ils pensaient au dedans d`eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?

Martin :

Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit: pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?

Ostervald :

Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?

Crampon :

Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Lausanne :

Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent Jésus ayant connu en son esprit, qu’ils disputoyent ainsi en eux-mesmes, leur dit, Pourquoi disputez-vous de telles choses en vos coeurs?

9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?


Louis Segond :

Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?

Martin :

Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique: tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire: lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?

Ostervald :

Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?

Crampon :

Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?

Lausanne :

Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et charge ton petit lit, et chemine?

10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):


Louis Segond :

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

Martin :

Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique:

Ostervald :

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:

Crampon :

Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,

Lausanne :

Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or afin que vous sçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)

11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.


Louis Segond :

Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Martin :

Je te dis: lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Ostervald :

Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.

Crampon :

je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "

Lausanne :

Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t’en va dans ta maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te dis, Leve-toi et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.

12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.


Louis Segond :

Et, à l`instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu`ils étaient tous dans l`étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n`avons jamais rien vu de pareil.

Martin :

Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant: nous ne vîmes jamais une telle chose.

Ostervald :

Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil.

Crampon :

Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : " Jamais nous n’avons rien vu de semblable. "

Lausanne :

Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui se leva aussi-tost, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la presence de tous: tellement qu’ils furent tous estonnez, et glorifioyent Dieu, disans, Nous ne vismes jamais une telle chose.

13 Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.


Louis Segond :

Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Martin :

Et Jésus sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Ostervald :

Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Crampon :

Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Lausanne :

Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il s’en alla derechef vers la mer, et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.

14 Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.


Louis Segond :

En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.

Martin :

Et en passant il vit Lévi, fils d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit: suis-moi. Et Lévi s'étant levé, le suivit.

Ostervald :

Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.

Crampon :

En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit : " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.

Lausanne :

Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en passant, il vid Levi [fils] d’Alphée, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui moi: et lui s’estant levé le suivit

15 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.


Louis Segond :

Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l`avaient suivi.

Martin :

Or il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait beaucoup de gens qui l'avaient suivi.

Ostervald :

Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.

Crampon :

Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.

Lausanne :

Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de péagers et de pécheurs s’étaient mis aussi à table avec Jésus et ses disciples ; car il y en avait beaucoup, et ils l’avaient suivi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint comme Jésus estoit à table en la maison d’icelui, que plusieurs peagers et gens de mauvaise vie, se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l’avoyent suivi.

16 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?


Louis Segond :

Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

Martin :

Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples: pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

Ostervald :

Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

Crampon :

Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : " D’où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains ? "

Lausanne :

Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples : D’où vient qu’il mange et boit avec les péagers et les pécheurs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont les Scribes et les Pharisiens, voyans qu’il mangeoit avec les peagers et gens de mauvaise vie, disoyent à ses disciples, Pourquoi est-ce qu’il mange et qu’il boit avec les peagers et les mal-vivans?

17 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.


Louis Segond :

Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Martin :

Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

Ostervald :

Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.

Crampon :

Entendant cela, Jésus leur dit : " Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades ; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "

Lausanne :

Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de medecin: mais ceux qui se portent mal. Je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.

18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?


Louis Segond :

Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Martin :

Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à Jésus, et lui dirent: pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point?

Ostervald :

Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?

Crampon :

Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? "

Lausanne :

Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnoyent: lesquels vinrent vers lui, et lui dirent, Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnent-ils: mais tes disciples ne jeusnent point?

19 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils jeûner pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent jeûner.

Martin :

Et Jésus leur répondit: les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner.

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Les compagnons de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent pas jeûner.

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Les gens de la noce{Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur [respon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeusner pendant que le nouveau marié est avec eux? Durant le temps qu’ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeusner.

20 Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.


Louis Segond :

Les jours viendront l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Martin :

Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Ostervald :

Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.

Crampon :

Mais les jours viendront l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Lausanne :

mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront en ces jours-là.

21 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.


Louis Segond :

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Martin :

Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald :

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

Crampon :

Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.

Lausanne :

Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux vestement: autrement la piece du drap neuf, qui a esté mise pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: et la rupture en est pire.

22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.


Louis Segond :

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Martin :

Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.

Ostervald :

De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.

Crampon :

Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves. "

Lausanne :

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin s’épand, et les vaisseaux se perdent: mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs.

23 Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.


Louis Segond :

Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Martin :

Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.

Ostervald :

Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.

Crampon :

Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis.

Lausanne :

Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint comme il passoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ses disciples en cheminant se prirent à arracher des épics.

24 Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?


Louis Segond :

Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n`est pas permis pendant le sabbat?

Martin :

Et les Pharisiens lui dirent: regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les jours de Sabbat?

Ostervald :

Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?

Crampon :

Les Pharisiens lui dirent : " Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ? "

Lausanne :

Et les pharisiens lui dirent : Regarde ! pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Pharisiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis aux Sabbats?

25 Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,


Louis Segond :

Jésus leur répondit: N`avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu`il fut dans la nécessité et qu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Martin :

Mais il leur dit: n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Ostervald :

Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Crampon :

Il leur répondit : " N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :

Lausanne :

Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, Ne leustes-vous jamais ce que fit David quand il eut necessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?

26 comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?


Louis Segond :

comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis qu`aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!

Martin :

Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.

Ostervald :

Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.

Crampon :

comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ? "

Lausanne :

lui et ceux qui étaient avec lui ; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar le souverain sacrificateur, et mangea les pains de présentation qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?...

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il entra en la maison de Dieu, au temps d’Abiathar principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu’il n’estoit permis de manger sinon aux Sacrificateurs: et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui.

27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;


Louis Segond :

Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat,

Martin :

Puis il leur dit: le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.

Ostervald :

Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.

Crampon :

Il leur dit encore : " Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ;

Lausanne :

Et il leur disait : Le sabbat a été fait à cause de l’homme, et non pas l’homme à cause du sabbat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il leur dit, Le Sabbat est fait pour l’homme, et non point l’homme, pour le Sabbat:

28 de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.


Louis Segond :

de sorte que le Fils de l`homme est maître même du sabbat.

Martin :

De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.

Ostervald :

Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.

Crampon :

c’est pourquoi le Fils de l’homme est maître même du sabbat. "

Lausanne :

En sorte que le Fils de l’homme est seigneur du sabbat même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi le Fils de l’homme est Seigneur aussi du Sabbat.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr