Marc 1 Traduction Martin


1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;


Louis Segond :

Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

Ostervald :

Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

Darby :

Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:

Crampon :

Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

Lausanne :

Commencement de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, fils de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le commencement de l’Evangile de Jésus Christ Fils de Dieu.

2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.


Louis Segond :

Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

Ostervald :

Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:

Darby :

comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".

Crampon :

Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.

Lausanne :

Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi qu’il est écrit és Prophetes, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.

3 La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.


Louis Segond :

C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Ostervald :

Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.

Darby :

"Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".

Crampon :

Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "

Lausanne :

voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.

4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.


Louis Segond :

Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

Ostervald :

Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

Darby :

Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.

Crampon :

Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.

Lausanne :

Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jean baptisoit au desert, et preschoit le Baptesme de repentance, en remission des pechez.

5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.


Louis Segond :

Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

Ostervald :

Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.

Darby :

Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

Crampon :

Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.

Lausanne :

Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tout le païs de Judée, et ceux de Jerusalem, alloyent vers lui, et estoyent tous baptisez par lui au fleuve du Jordain, confessans leurs pechez.

6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.


Louis Segond :

Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Ostervald :

Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Darby :

Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Crampon :

Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :

Lausanne :

Or Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage.

7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.


Louis Segond :

Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

Ostervald :

Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

Darby :

Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

Crampon :

" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.

Lausanne :

Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et preschoit, disant, Celui qui est plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne suis pas digne en me baissant de deslier la courroye des souliers.

8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.


Louis Segond :

Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

Ostervald :

Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.

Darby :

Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.

Crampon :

Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "

Lausanne :

Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau{Ou d’eau.} mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est vrai que je vous ai baptizez d’eau: mais il vous baptizera du saint Esprit.

9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.


Louis Segond :

En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Ostervald :

Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Darby :

Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.

Crampon :

Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Lausanne :

Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint en ces jours-là [que] Jésus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, et fut baptizé par Jean au Jordain.

10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.


Louis Segond :

Au moment il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Ostervald :

Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Darby :

Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.

Crampon :

Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.

Lausanne :

et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se déchirer, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent comme il sortoit hors de l’eau, il vid les cieux se fendre, et le saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11 Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.


Louis Segond :

Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection.

Ostervald :

Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

Darby :

Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.

Crampon :

Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. "

Lausanne :

et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j’ai pris mon bon-plaisir.

12 Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.


Louis Segond :

Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert,

Ostervald :

Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.

Darby :

Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.

Crampon :

Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.

Lausanne :

Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent l’esprit le poussa au desert.

13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.


Louis Segond :

il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Ostervald :

Et il fut au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Darby :

Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.

Crampon :

Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Lausanne :

et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan (l’Adversaire) ; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il fut au desert quarante jours, estant tenté de Satan: et estoit avec les bestes sauvages, et les Anges le servoyent.

14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,


Louis Segond :

Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu.

Ostervald :

Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:

Darby :

Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,

Crampon :

Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.

Lausanne :

Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jésus vint en Galilée, preschant l’Evangile du Royaume de Dieu:

15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.


Louis Segond :

Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

Ostervald :

Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.

Darby :

et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.

Crampon :

Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. "

Lausanne :

et disant : Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche ; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disant, Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l’Evangile.

16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.


Louis Segond :

Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Ostervald :

Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Darby :

Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Crampon :

Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Lausanne :

Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frère, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)

17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.

Ostervald :

Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

Darby :

Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.

Crampon :

Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. "

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d’hommes.

18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.


Louis Segond :

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

Ostervald :

Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

Darby :

aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.

Crampon :

Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

Lausanne :

Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aussi-tost laissant leurs filez, ils le suivirent.

19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.


Louis Segond :

Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Ostervald :

Et de passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.

Darby :

Et passant de un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.

Crampon :

Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.

Lausanne :

Et de s’avançant un peu, il vit Jacques ; [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de passant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée et Jean son frère, qui racoustroyent leurs filez en la nasselle.

20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.


Louis Segond :

Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Ostervald :

Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

Darby :

aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.

Crampon :

Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Lausanne :

et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.

21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.


Louis Segond :

Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna.

Ostervald :

Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.

Darby :

Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.

Crampon :

Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.

Lausanne :

Et ils se rendent à Capernaum ; et aussitôt, le jour du sabbat{aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ils entrerent en Capernaum: et tost apres au jour du Sabbat, estant entré en la Synagogue, il enseignoit.

22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.


Louis Segond :

Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Ostervald :

Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Darby :

Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Crampon :

Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.

Lausanne :

et ils étaient frappés de son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils s’estonnoyent de sa doctrine: car il les enseignoit comme ayant authorité, et non point comme les Scribes.

23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,


Louis Segond :

Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:

Ostervald :

Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:

Darby :

Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:

Crampon :

Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :

Lausanne :

Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur ; et il s’écria,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s’écria,

24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu.


Louis Segond :

Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Ostervald :

Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.

Darby :

Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.

Crampon :

" Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. "

Lausanne :

disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Ha! qu’y a-t’il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous destruire? je sçay qui tu es [assavoir] le saint de Dieu.

25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.


Louis Segond :

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Ostervald :

Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.

Darby :

Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.

Crampon :

Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "

Lausanne :

Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui.

26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.


Louis Segond :

Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Ostervald :

Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.

Darby :

Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.

Crampon :

Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.

Lausanne :

Et l’esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors l’esprit immonde le dérompant, et s’écriant à haute voix, sortit hors de lui.

27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.


Louis Segond :

Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`ils se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

Ostervald :

Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

Darby :

Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

Crampon :

Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "

Lausanne :

Et ils furent tous frappés d’étonnement ; de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement, qu’il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils s’estonnerent tous, tellement qu’ils s’enqueroyent entr’eux, disans, Qu’est ceci, quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? qu’il commande d’authorité, mesmes aux esprits immondes, et ils lui obeïssent?

28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.


Louis Segond :

Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

Ostervald :

Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.

Darby :

Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.

Crampon :

Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.

Lausanne :

Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d’alentour de la Galilée.

29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.


Louis Segond :

En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André.

Ostervald :

Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

Darby :

Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

Crampon :

En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

Lausanne :

Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tost apres estans sortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques et Jean en la maison de Simon et d’André.

30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.


Louis Segond :

La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus.

Ostervald :

Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.

Darby :

Or la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.

Crampon :

Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.

Lausanne :

Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d’elle.

31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.


Louis Segond :

S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

Ostervald :

Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.

Darby :

Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.

Crampon :

Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

Lausanne :

Et s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors s’approchant, il la leva, en la prenant par la main: et aussi-tost la fiévre la laissa, et elle les servit.

32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,


Louis Segond :

Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

Ostervald :

Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.

Darby :

Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;

Crampon :

Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,

Lausanne :

Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le soir estant venu, comme le soleil se couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui se portoyent mal, et les demoniaques.

33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.


Louis Segond :

Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

Ostervald :

Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.

Darby :

et la ville tout entière était rassemblée à la porte:

Crampon :

et toute la ville se pressait devant la porte.

Lausanne :

Et toute la ville était rassemblée devant la porte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toute la ville estoit assemblée à la porte.

34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.


Louis Segond :

Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient.

Ostervald :

Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.

Darby :

et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.

Crampon :

Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.

Lausanne :

et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant{Ou de dire qu’ils le connaissaient.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu’ils le connussent.

35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.


Louis Segond :

Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, il pria.

Ostervald :

Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.

Darby :

Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.

Crampon :

Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.

Lausanne :

Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et il priait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s’étant levé il sortit, et s’en alla en un lieu desert, et prioit là.

36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.


Louis Segond :

Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

Ostervald :

Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.

Darby :

Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.

Crampon :

Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;

Lausanne :

Et Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Simon, et les autres qui [estoyent] avec lui, le suivirent.

37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.


Louis Segond :

et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

Ostervald :

Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

Darby :

Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

Crampon :

et l’ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "

Lausanne :

et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.

38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.


Louis Segond :

Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti.

Ostervald :

Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

Darby :

Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

Crampon :

Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. "

Lausanne :

Et il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j’y presche aussi: car je suis venu pour cela.

39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.


Louis Segond :

Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Ostervald :

Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Darby :

Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

Crampon :

Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.

Lausanne :

Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il preschoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, et jettoit hors les diables.

40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.


Louis Segond :

Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Ostervald :

Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.

Darby :

Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.

Crampon :

Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "

Lausanne :

Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et un lepreux vint à lui, le priant, et s’agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.

41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.


Louis Segond :

Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

Ostervald :

Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.

Darby :

Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.

Crampon :

Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "

Lausanne :

Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus estant émeu de compassion, estendit sa main, et le toucha, et lui dit, Je le veux, sois nettoyé.

42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.


Louis Segond :

Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

Ostervald :

Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.

Darby :

Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.

Crampon :

Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.

Lausanne :

Et quand il l’eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il [l]’eût dit, la lepre partit aussi-tost de lui, et il fut nettoyé.

43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,


Louis Segond :

Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

Ostervald :

Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:

Darby :

Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,

Crampon :

Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :

Lausanne :

Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant menacé, il le renvoya incontinent,

44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.


Louis Segond :

et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Ostervald :

Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

Darby :

et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.

Crampon :

" Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. "

Lausanne :

et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui dit, Garde-toi d’en rien dire à personne: mais va-t’en, [et] te montre au Sacrificateur, et presente pour ta purification les choses que Moyse a commandées, pour leur estre en témoignage.

45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.


Louis Segond :

Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.

Ostervald :

Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

Darby :

Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.

Crampon :

Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.

Lausanne :

Mais, s’en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui estant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l’affaire: tellement que Jésus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il se tenoit en des lieux deserts, et de toutes parts on venoit à lui.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr