Luc 9 Traduction Darby


1 Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.


Louis Segond :

Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.

Martin :

Puis Jésus ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les malades.

Ostervald :

Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

Crampon :

Ayant assemblé les Douze, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

Lausanne :

Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres [Jésus], ayant appellé ses douze disciples tous ensemble, leur donna puissance et authorité sur toutes sortes de diables, et de guerir les malades.

2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes;


Louis Segond :

Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

Martin :

Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,

Ostervald :

Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.

Crampon :

Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,

Lausanne :

et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et rendre la santé aux malades ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.

3 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.


Louis Segond :

Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n`ayez pas deux tuniques.

Martin :

Et leur dit: ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.

Ostervald :

Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.

Crampon :

et il leur dit : " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.

Lausanne :

et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni bastons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.

4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.


Louis Segond :

Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de que vous partirez.

Martin :

Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

Ostervald :

Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.

Crampon :

Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.

Lausanne :

et en quelque maison que vous entriez, c’est que vous demeurerez et de que vous partirez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.

5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.


Louis Segond :

Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Martin :

Et partout l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.

Ostervald :

Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.

Crampon :

Si l’on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. "

Lausanne :

Quant à ceux qui ne vous recevront pas ; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et par tout l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secoüez de vos pieds la poudre, en tesmoignage contr’eux.

6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.


Louis Segond :

Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Martin :

Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Ostervald :

Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.

Crampon :

Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.

Lausanne :

Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.

7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;


Louis Segond :

Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Martin :

Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Ostervald :

Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Crampon :

Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser ;

Lausanne :

Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu’il faisait ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean s’est réveillé d’entre les morts ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choses que Jésus faisoit: et estoit en perplexité, à cause que quelques-uns disoyent que Jean estoit ressuscité des morts.

8 et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.


Louis Segond :

d`autres, qu`Élie était apparu; et d`autres, qu`un des anciens prophètes était ressuscité.

Martin :

Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.

Ostervald :

Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.

Crampon :

car les uns disaient : " Jean est ressuscité des morts " ; d’autres : " Elie a paru " ; d’autres : " Un des anciens prophètes est ressuscité. "

Lausanne :

et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelques-uns, qu’Elie estoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes estoit ressuscité.

9 Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir.


Louis Segond :

Mais Hérode disait: J`ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j`entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

Martin :

Et Hérode dit: j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

Ostervald :

Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.

Crampon :

Hérode dit : " Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir.

Lausanne :

Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui est donc celui-ci de qui j’entens telles choses? Et il cherchoit de le voir.

10 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.


Louis Segond :

Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée Bethsaïda.

Martin :

Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.

Ostervald :

Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.

Crampon :

Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert, près d’une ville nommée Bethsaïde.

Lausanne :

Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis les Apostres estans retournez, lui raconterent toutes les choses qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et se retira à part en une contrée deserte de la ville appellée Bethsaïda.

11 Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.


Louis Segond :

Les foules, l`ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d`être guéris.

Martin :

Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.

Ostervald :

Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.

Crampon :

Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.

Lausanne :

Et quand la foule l’eut appris, elle le suivit ; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand les troupes le sceurent, elles le suivirent: et lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et guerissoit ceux qui avoyent besoin de guerison.

12 Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.


Louis Segond :

Comme le jour commençait à baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.

Martin :

Or le jour ayant commencé à baisser, les douze Disciples vinrent à lui, et lui dirent: donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert.

Ostervald :

Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.

Crampon :

Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dirent : " Renvoyez le peuple, afin que, se répandant dans les villages et les hameaux d’alentour, ils y trouvent un abri et de la nourriture ; car nous sommes ici dans un lieu désert. "

Lausanne :

Or le jour commença à baisser ; et les Douze s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin que, s’en retournant dans les bourgades et dans les champs d’alentour, ils s’y logent et y trouvent de la nourriture ; car nous sommes ici dans un endroit désert. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages qui sont à l’environ, pour s’y retirer et trouver à manger: car nous sommes ici en un païs desert.

13 Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple;


Louis Segond :

Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n`avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n`allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

Martin :

Mais il leur dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

Ostervald :

Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

Crampon :

Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! "

Lausanne :

Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ; car ils étaient environ cinq mille hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, sinon que nous allassions acheter des vivres pour tout ce peuple.

14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.


Louis Segond :

Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.

Martin :

Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples: faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.

Ostervald :

Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.

Crampon :

Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. "

Lausanne :

Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes de cinquante.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils estoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.

15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.


Louis Segond :

Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.

Martin :

Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.

Ostervald :

Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

Crampon :

Ils lui obéirent et les firent asseoir.

Lausanne :

Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils firent ainsi, et les firent tous arranger.

16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.


Louis Segond :

Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule.

Martin :

Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.

Ostervald :

Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.

Crampon :

Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple.

Lausanne :

Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les présentassent à la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les missent devant la troupe.

17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.


Louis Segond :

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

Martin :

Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.

Ostervald :

Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

Crampon :

Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui étaient de reste, on emporta douze corbeilles.

Lausanne :

Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi ils en mangerent tous, et furent rassasiez: et il fut recüeilli de ce qui leur estoit demeuré de reste des pieces [de pain], douze corbeilles.

18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?


Louis Segond :

Un jour que Jésus priait à l`écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?

Martin :

Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant: qui disent les troupes que je suis?

Ostervald :

Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis?

Crampon :

Un jour qu’il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules ? "

Lausanne :

Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant : Qui est-ce que la foule dit que je suis ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint que comme il estoit à part en priere, et que les disciples estoyent avec lui, il les interrogea, disant, Qui disent les troupes que je suis?

19 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.


Louis Segond :

Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité.

Martin :

Ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.

Ostervald :

Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.

Crampon :

Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Lausanne :

Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux respondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes est ressuscité.

20 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!


Louis Segond :

Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.

Martin :

Il leur dit alors: et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit: tu es le Christ de Dieu.

Ostervald :

Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.

Crampon :

Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "

Lausanne :

Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? —” Et Pierre répondant, lui dit : Le Christ (l’Oint) de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre respondant dit, Le Christ de Dieu.

21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:


Louis Segond :

Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Martin :

Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.

Ostervald :

Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,

Crampon :

Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.

Lausanne :

Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors usant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le dissent à personne:

22 Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.


Louis Segond :

Il ajouta qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.

Martin :

Et il leur dit: il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Ostervald :

Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Crampon :

" Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et par les Scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour. "

Lausanne :

disant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup et qu’il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et que le troisième jour il fût réveillé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu’il soit mis à mort: et qu’il ressuscite au troisiéme jour.

23 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:


Louis Segond :

Puis il dit à tous: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge chaque jour de sa croix, et qu`il me suive.

Martin :

Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.

Ostervald :

Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

Crampon :

Puis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive.

Lausanne :

Mais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il disoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à soi-mesme, qu’il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu’il me suive.

24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.


Louis Segond :

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.

Martin :

Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.

Ostervald :

Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

Crampon :

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.

Lausanne :

car celui qui voudra sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; mais celui qui perdra sa vie{Ou son âme.} à cause de moi, celui-là la sauvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque voudra sauver sa vie, il la perdra: mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.

25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?


Louis Segond :

Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même?

Martin :

Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même?

Ostervald :

Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

Crampon :

Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se ruine ou se perd lui-même ?

Lausanne :

En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit ou se perd lui-même ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il se destruise soi-mesme, et qu’il fasse perte de soi-mesme?

26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.


Louis Segond :

Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Martin :

Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et dans celle du Père, et des saints Anges.

Ostervald :

Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Crampon :

Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Lausanne :

Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et du Pere, et des saints Anges.

27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu.

Martin :

Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.

Ostervald :

Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. "

Lausanne :

Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.

28 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.


Louis Segond :

Environ huit jours après qu`il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.

Martin :

Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.

Ostervald :

Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.

Crampon :

Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier.

Lausanne :

Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.

29 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;


Louis Segond :

Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur.

Martin :

Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.

Ostervald :

Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.

Crampon :

Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

Lausanne :

Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.

30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,


Louis Segond :

Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`étaient Moïse et Élie,

Martin :

Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.

Ostervald :

Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;

Crampon :

Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie,

Lausanne :

Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, deux personnages parloyent avec lui, qui estoyent Moyse et Elie:

31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.


Louis Segond :

qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu`il allait accomplir à Jérusalem.

Martin :

Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.

Ostervald :

C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

Crampon :

apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.

Lausanne :

qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui apparurent en gloire, et parloyent de son issuë, qu’il devoit accomplir à Jerusalem.

32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.


Louis Segond :

Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s`étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.

Martin :

Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.

Ostervald :

Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.

Crampon :

Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes qui étaient avec lui.

Lausanne :

Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Pierre et ceux qui [estoyent] avec lui, estoyent appesantis de sommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d’icelui, et les deux personnages qui estoyent avec lui.

33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait.


Louis Segond :

Au moment ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu`il disait.

Martin :

Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait.

Ostervald :

Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.

Crampon :

Au moment ceux-ci s’éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie ", il ne savait ce qu’il disait.

Lausanne :

Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie : ne sachant ce qu’il disait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint, comme ces personnages-là se départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maistre, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie: ne sçachant pas ce qu’il disoit.

34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.


Louis Segond :

Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.

Martin :

Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.

Ostervald :

Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.

Crampon :

Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu’ils entraient dans la nuée.

Lausanne :

Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre ; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il disoit ces choses, une nuée vint, qui les enombra, et ainsi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.

35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.


Louis Segond :

Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!

Martin :

Et une voix vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.

Ostervald :

Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.

Crampon :

Et de la nuée sortit une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "

Lausanne :

Et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors une voix vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.


Louis Segond :

Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu`ils avaient vu.

Martin :

Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

Ostervald :

Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.

Crampon :

Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.

Lausanne :

Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme la voix se prononçoit, Jésus se trouva seul: et ils se teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à personne de ce qu’ils avoyent veu.

37 Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.


Louis Segond :

Le lendemain, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.

Martin :

Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.

Ostervald :

Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.

Crampon :

Le jour suivant, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus.

Lausanne :

Or il arriva que, le jour suivant, après qu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint le jour ensuivant, qu’eux estans descendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.

38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;


Louis Segond :

Et voici, du milieu de la foule un homme s`écria: Maître, je t`en prie, porte les regards sur mon fils, car c`est mon fils unique.

Martin :

Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant: Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.

Ostervald :

Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.

Crampon :

Et un homme s’écria du milieu de la foule : " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.

Lausanne :

Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, disant, Maistre, je te prie regarde à mon fils, car il m’est unique.

39 et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;


Louis Segond :

Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé.

Martin :

Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé.

Ostervald :

Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.

Crampon :

Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.

Lausanne :

Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici, un esprit le prend, et il s’écrie soudainement, et le dérompt en le faisant écumer, et à grand’ peine se départ de lui, [mesmes] en le froissant.

40 et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.


Louis Segond :

J`ai prié tes disciples de le chasser, et ils n`ont pas pu.

Martin :

Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.

Ostervald :

Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.

Crampon :

J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.

Lausanne :

Et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or j’ai prié tes disciples qu’ils le jettassent hors, mais ils n’ont peu.

41 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.


Louis Segond :

Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu`à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

Martin :

Et Jésus répondant dit: ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

Ostervald :

Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?

Crampon :

O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. "

Lausanne :

Et Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant dit, O génération infidele et de sens renversé! jusques à quand finalement serai-je avec vous, et vous supporterai-je? amene ici ton fils.

42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.


Louis Segond :

Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père.

Martin :

Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Ostervald :

Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Crampon :

Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.

Lausanne :

Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il approchoit seulement, le diable le froissa, et le dérompit: mais Jésus tança l’esprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à son pere.

43 Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:


Louis Segond :

Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l`admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:

Martin :

Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples:

Ostervald :

Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

Crampon :

Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Lausanne :

Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tous furent estonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’estonnoyent de tout ce qu’il faisoit, il dit à ses disciples,

44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.


Louis Segond :

Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes.

Martin :

Vous, écoutez bien ces discours: car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.

Ostervald :

Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Crampon :

Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. "

Lausanne :

il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles ; car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme sera livré és mains des hommes.

45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.


Louis Segond :

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu`ils n`en eussent pas le sens; et ils craignaient de l`interroger à ce sujet.

Martin :

Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.

Ostervald :

Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.

Crampon :

Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Lausanne :

Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur estoit [tellement] cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.

46 Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand.


Louis Segond :

Or, une pensée leur vint à l`esprit, savoir lequel d`entre eux était le plus grand.

Martin :

Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.

Ostervald :

Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.

Crampon :

Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.

Lausanne :

Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d’eux était le plus grand.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ils entrerent en dispute entr’eux, assavoir lequel d’entr’eux estoit le plus grand.

47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;


Louis Segond :

Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

Martin :

Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;

Ostervald :

Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:

Crampon :

Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,

Lausanne :

Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de soi:

48 et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.


Louis Segond :

et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m`a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c`est celui-là qui est grand.

Martin :

Puis il leur dit: quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.

Ostervald :

Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.

Crampon :

et leur dit : " Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. Car celui d’entre vous tous qui est le plus petit, c’est celui-là qui est grand. "

Lausanne :

et leur dit : Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit ; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m’a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui sera grand.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit d’entre vous tous, celui-là sera grand.

49 Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.


Louis Segond :

Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.

Martin :

Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit point avec nous.

Ostervald :

Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

Crampon :

Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.

Lausanne :

Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jean prenant la parole, dit, Maistre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empesché, dautant qu’il ne te suit point avec nous.

50 Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.


Louis Segond :

Ne l`en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n`est pas contre vous est pour vous.

Martin :

Mais Jésus lui dit: ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.

Crampon :

Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui dit, Ne l’empeschez point: car qui n’est point contre nous, il est pour nous.

51 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;


Louis Segond :

Lorsque le temps il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Martin :

Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem.

Ostervald :

Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.

Crampon :

Quand les jours il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem,

Lausanne :

Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint quand les jours de son élevation s’accomplissoyent, qu’il dressa sa face, [tout resolu] d’aller à Jerusalem.

52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis;


Louis Segond :

Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

Martin :

Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.

Ostervald :

Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

Crampon :

Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ;

Lausanne :

Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu’il fallait].

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il envoya des messagers devant soi, lesquels estans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].

53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.


Louis Segond :

Mais on ne le reçut pas, parce qu`il se dirigeait sur Jérusalem.

Martin :

Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.

Ostervald :

Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

Crampon :

mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Lausanne :

Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que sa face estoit [comme de celui] qui alloit à Jerusalem.

54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?


Louis Segond :

Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?

Martin :

Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent: Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.

Ostervald :

Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?

Crampon :

Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? "

Lausanne :

Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Jaques et Jean ses disciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel, et les consume, comme aussi fit Elie?

55 Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!


Louis Segond :

Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

Martin :

Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

Ostervald :

Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;

Crampon :

Jésus, s’étant retourné, les reprit en disant : " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !

Lausanne :

Mais se tournant, il les réprimanda, et dit : Vous ne savez à quel esprit vous appartenez{Ou de quel esprit vous êtes.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus se retournant les tança, et dit, Vous ne sçavez de quel esprit vous estes quant à vous.

56 Et ils s'en allèrent à un autre village.


Louis Segond :

Car le Fils de l`homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Martin :

Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

Ostervald :

Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.

Crampon :

Le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les vies d’hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.

Lausanne :

Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes{Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Fils de l’homme n’est point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s’en allerent en une autre bourgade.

57 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.


Louis Segond :

Pendant qu`ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout tu iras.

Martin :

Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: je te suivrai, Seigneur, partout tu iras.

Ostervald :

Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout tu iras.

Crampon :

Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout vous irez. "

Lausanne :

Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu’un lui dit : Je te suivrai que tu ailles, Seigneur. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te suivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.

58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l`homme n`a pas un lieu il puisse reposer sa tête.

Martin :

Mais Jésus lui répondit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Ostervald :

Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus lui [respon]dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point reposer sa teste.

59 Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.


Louis Segond :

Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.

Martin :

Puis il dit à un autre: suis-moi; et celui-ci lui répondit: permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.

Ostervald :

Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

Crampon :

Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. "

Lausanne :

Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller ensevelir mon pere.

60 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

Martin :

Et Jésus lui dit: laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.

Crampon :

Mais Jésus lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.

61 Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.


Louis Segond :

Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d`aller d`abord prendre congé de ceux de ma maison.

Martin :

Un autre aussi lui dit: Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Ostervald :

Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Crampon :

Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "

Lausanne :

Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors un autre aussi dit, Je te suivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui sont en ma maison.

62 Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu.

Martin :

Mais Jésus lui répondit: nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus lui [respon]dit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’est bien disposé pour le royaume de Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr