1 |
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
|
Louis Segond :
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Martin :
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Ostervald :
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Crampon :
La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait ;
Lausanne :
Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la feste des pains sans levain, qu’on appelle Pasque, approchoit.
2 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
|
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Martin :
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
Ostervald :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Crampon :
et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Lausanne :
et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
3 |
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
|
Louis Segond :
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Martin :
Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Ostervald :
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
Crampon :
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ;
Lausanne :
Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Satan entra en Judas, surnommé Iscarioth, qui estoit du nombre des douze.
4 |
il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
|
Louis Segond :
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Martin :
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Ostervald :
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
Crampon :
et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
Lausanne :
Et s’en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les capitaines, comment il le leur livreroit.
5 |
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
|
Louis Segond :
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
Martin :
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
Ostervald :
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Crampon :
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
Lausanne :
Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l’argent ; et il s’y engagea.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils furent joyeux, et accorderent de lui bailler de l’argent.
6 |
Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
|
Louis Segond :
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
Martin :
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
Ostervald :
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
Crampon :
Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Lausanne :
Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il en convint [avec eux], et cherchoit le temps propre pour le leur livrer sans émeute.
7 |
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
|
Louis Segond :
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
Martin :
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva.
Ostervald :
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
Crampon :
Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
Lausanne :
Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le jour des pains sans levain arriva, auquel il faloit sacrifier l’agneau de Pasque.
8 |
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
|
Louis Segond :
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Martin :
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.
Ostervald :
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Crampon :
Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. "
Lausanne :
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l’agneau de Pasque, afin que nous le mangions.
9 |
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Martin :
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
Ostervald :
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Crampon :
Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous le préparions ? "
Lausanne :
Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’apprestions?
10 |
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Martin :
Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Ostervald :
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
Crampon :
Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Lausanne :
Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11 |
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
|
Louis Segond :
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Martin :
Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples?
Ostervald :
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Crampon :
et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Lausanne :
et vous direz au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dites au maistre de la maison, Le Maistre t’envoye dire, Où est le logis où je mangerai l’agneau de Pasque avec mes disciples?
12 |
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque.
|
Louis Segond :
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
Martin :
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque.
Ostervald :
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
Crampon :
Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu’il faut. "
Lausanne :
Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} c’est là que vous ferez les apprêts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprestez-là [l’agneau de Pasque].
13 |
Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
|
Louis Segond :
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Martin :
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque.
Ostervald :
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Crampon :
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
Lausanne :
Alors s’en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la Pâque.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils s’en allerent, et trouverent selon qu’il leur avoit dit, et appresterent l’agneau de Pasque.
14 |
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
|
Louis Segond :
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Martin :
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
Ostervald :
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Crampon :
L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ;
Lausanne :
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc l’heure fut venuë, il se mit à table, et les douze Apostres avec lui.
15 |
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
|
Louis Segond :
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Martin :
Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.
Ostervald :
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Crampon :
et il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Lausanne :
Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur dit, J’ai grandement desiré de manger cet agneau de Pasque avec vous, avant que je souffre.
16 |
car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Martin :
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Crampon :
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
Lausanne :
car je vous dis que je n’en mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusques à ce qu’il soit accompli au royaume de Dieu.
17 |
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,
|
Louis Segond :
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Martin :
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
Ostervald :
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
Crampon :
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous.
Lausanne :
Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 |
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
|
Louis Segond :
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Martin :
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Ostervald :
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
Crampon :
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
Lausanne :
car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu.
19 |
Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
|
Louis Segond :
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Martin :
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Ostervald :
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Crampon :
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. "
Lausanne :
Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis prenant le pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur bailla, disant, Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
20 |
-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
|
Louis Segond :
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Martin :
De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Ostervald :
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Crampon :
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
Lausanne :
De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Semblablement aussi [il leur bailla] la coupe apres le souper, disant, Cette coupe [est] le nouveau Testament en mon sang, qui est respandu pour vous.
21 |
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
|
Louis Segond :
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Martin :
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
Ostervald :
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Crampon :
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Lausanne :
Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [est] avec moi à table.
22 |
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
|
Louis Segond :
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
Martin :
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
Ostervald :
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Crampon :
Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! "
Lausanne :
Et quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il est trahi.
23 |
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
|
Louis Segond :
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
Martin :
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Ostervald :
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Crampon :
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Lausanne :
Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d’entre eux qui ferait cela.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils se prirent à s’entredemander l’un à l’autre, assavoir qui seroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela.
24 |
Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
|
Louis Segond :
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
Martin :
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Ostervald :
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
Crampon :
Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Lausanne :
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux était estimé le plus grand.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il advint aussi une contention entr’eux, lequel d’entr’eux seroit estimé le plus grand.
25 |
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Martin :
Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Ostervald :
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Crampon :
Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
Lausanne :
Mais il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur dit, Les rois des nations les maistrisent: et ceux qui usent d’authorité sur elles, sont nommez bienfaiteurs.
26 |
mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
|
Louis Segond :
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Martin :
Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Ostervald :
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Crampon :
Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Lausanne :
mais pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il n’en sera point ainsi de vous: ains le plus grand d’entre vous soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 |
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
|
Louis Segond :
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Martin :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Ostervald :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Crampon :
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Lausanne :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n’est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 |
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
|
Louis Segond :
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Martin :
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Ostervald :
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Crampon :
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ;
Lausanne :
C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or vous estes ceux qui avez perseveré avec moi en mes tentations.
29 |
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,
|
Louis Segond :
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Martin :
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
Ostervald :
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Crampon :
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
Lausanne :
Et moi, je dispose en votre faveur d’un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant je vous dispose le royaume, comme mon Pere me l’a disposé.
30 |
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
|
Louis Segond :
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
Martin :
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
Ostervald :
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Crampon :
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. "
Lausanne :
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que vous mangiez et beuviez à ma table en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeans les douze lignées d’Israël.
31 |
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
|
Louis Segond :
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Martin :
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
Ostervald :
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
Crampon :
Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
Lausanne :
Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé.
32 |
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
|
Louis Segond :
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Martin :
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Ostervald :
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Crampon :
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Lausanne :
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu seras converti, confirme tes frères.
33 |
-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
|
Louis Segond :
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Martin :
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
Ostervald :
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
Crampon :
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
Lausanne :
Et il lui dit : Seigneur ! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui dit, Seigneur, je suis tout prest d’aller avec toi, et en prison, et à la mort.
34 |
-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
|
Louis Segond :
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
Martin :
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
Ostervald :
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Crampon :
Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. "
Lausanne :
Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
35 |
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
|
Louis Segond :
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Martin :
Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
Ostervald :
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
Crampon :
Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —
Lausanne :
Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez sans bourse, sans malette, et sans souliers, avez-vous eu faute de quelque chose? Et ils [respon]dirent, De rien.
36 |
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
|
Louis Segond :
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
Martin :
Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
Ostervald :
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
Crampon :
De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une.
Lausanne :
Et ils dirent : De rien. —” Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac ; et que celui qui n’a point d’épée, vende son vêtement et, en achète une.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et qui a une malette semblablement: et qui n’en a point, vende sa robbe, et achete une espée.
37 |
Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
|
Louis Segond :
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
Martin :
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies.
Ostervald :
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
Crampon :
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "
Lausanne :
Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”-
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi, assavoir, Et il a esté mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui sont dites de moi, s’en vont estre accomplies.
38 |
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.
|
Louis Segond :
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Martin :
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
Ostervald :
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Crampon :
Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C’est assez. "
Lausanne :
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées ici ! —” Et il leur dit : C’est assez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils dirent, Seigneur, voici deux espées. Et il leur dit, C’est assez.
39 |
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
|
Louis Segond :
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Martin :
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
Ostervald :
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
Crampon :
Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Lausanne :
Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il partit, et s’en alla, selon sa coustume, au mont des Oliviers: et ses disciples aussi le suivirent.
40 |
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Martin :
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
Ostervald :
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Crampon :
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
Lausanne :
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation.
41 |
Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
|
Louis Segond :
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
Martin :
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Ostervald :
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Crampon :
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
Lausanne :
Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se retira loin d’eux environ un ject de pierre, et s’agenoüillant prioit.
42 |
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
|
Louis Segond :
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Martin :
Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Ostervald :
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Crampon :
disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
Lausanne :
Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43 |
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
|
Louis Segond :
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Martin :
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
Ostervald :
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Crampon :
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Lausanne :
Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant.
44 |
Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
|
Louis Segond :
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Martin :
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Ostervald :
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Crampon :
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
Lausanne :
Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.
45 |
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;
|
Louis Segond :
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
Martin :
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
Ostervald :
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Crampon :
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
Lausanne :
Puis s’étant levé, après avoir prié, et s’étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis s’estant levé de sa priere, il vint vers ses disciples, lesquels il trouva dormans de tristesse:
46 |
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
|
Louis Segond :
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Martin :
Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
Ostervald :
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Crampon :
Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
Lausanne :
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez, que vous n’entriez en tentation.
47 |
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
|
Louis Segond :
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
Martin :
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
Ostervald :
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Crampon :
Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
Lausanne :
Et comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, allait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 |
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?
|
Louis Segond :
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
Martin :
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Ostervald :
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Crampon :
Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ! "
Lausanne :
Mais Jésus lui dit : Judas c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser?
49 |
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
|
Louis Segond :
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
Martin :
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Ostervald :
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Crampon :
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l’épée ? "
Lausanne :
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ceux qui estoyent autour de lui, voyans ce qui s’en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’espée?
50 |
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
|
Louis Segond :
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
Martin :
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Ostervald :
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
Crampon :
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
Lausanne :
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un certain d’entr’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 |
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
|
Louis Segond :
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
Martin :
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Ostervald :
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
Crampon :
Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Lausanne :
Mais Jésus prenant la parole, dit : Laissez faire jusque-là ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus prenant la parole, dit, Laissez [les faire] jusques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit.
52 |
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
|
Louis Segond :
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Martin :
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
Ostervald :
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Crampon :
Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Lausanne :
Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du temple, et aux Anciens qui estoyent venus contre lui, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons?
53 |
Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
|
Louis Segond :
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Martin :
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Ostervald :
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
Crampon :
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
Lausanne :
Chaque jour j’étais avec vous dans le lieu sacré ; vous n’avez pas mis les mains sur moi, mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien que j’aye estéjournellement au temple avec vous, vous n’avez point estendu les mains sur moi: mais c’est ici vostre heure et la puissance des tenebres.
54 |
Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
|
Louis Segond :
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Martin :
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
Ostervald :
Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
Crampon :
S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
Lausanne :
Et l’ayant pris, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils l’empoignerent, et l’emmenerent, et le firent entrer en la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivoit de loin.
55 |
Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
|
Louis Segond :
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
Martin :
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
Ostervald :
Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
Crampon :
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
Lausanne :
Or Pierre avait suivi de loin. Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu’ils s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayans allumé du feu au milieu de la court, et s’estans assis ensemble, Pierre aussi s’assit au milieu d’eux.
56 |
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
|
Louis Segond :
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Martin :
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'oeil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
Ostervald :
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
Crampon :
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. "
Lausanne :
Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et une servante le voyant assis aupres du feu, et ayant l’oeil fiché sur lui, dit, Celui-ci aussi estoit avec lui.
57 |
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
|
Louis Segond :
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Martin :
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
Ostervald :
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
Crampon :
Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
Lausanne :
Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il le renia, disant, Femme, je ne le connois point.
58 |
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
|
Louis Segond :
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
Martin :
Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
Ostervald :
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
Crampon :
Peu après, un autre l’ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n’en suis point. "
Lausanne :
Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es aussi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en suis point.
59 |
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
|
Louis Segond :
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Martin :
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
Ostervald :
Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
Crampon :
Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
Lausanne :
Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et environ l’espace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci aussi estoit avec lui: car il est Galiléen.
60 |
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
|
Louis Segond :
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Martin :
Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
Ostervald :
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Crampon :
Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Lausanne :
Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parloit encore, le coq chanta.
61 |
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
|
Louis Segond :
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
Martin :
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Ostervald :
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
Crampon :
Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
Lausanne :
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
62 |
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
|
Louis Segond :
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Martin :
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Ostervald :
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
Crampon :
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
Lausanne :
Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre estant sorti dehors, pleura amerement.
63 |
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
|
Louis Segond :
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Martin :
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
Ostervald :
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
Crampon :
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Lausanne :
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui tenoyent Jésus, se mocquoyent de lui, et le frapoyent.
64 |
et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?
|
Louis Segond :
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
Martin :
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
Ostervald :
Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
Crampon :
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant : " Devine qui t’a frappé. "
Lausanne :
Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l’interrogeaient en disant : Prophétise ! quel est celui qui t’a frappé ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups sur le visage: et l’interrogeoient, disans, Prophetize, qui est celui qui t’a frapé?
65 |
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.
|
Louis Segond :
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
Martin :
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
Ostervald :
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
Crampon :
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
Lausanne :
Et ils disaient beaucoup d’autres paroles injurieuses contre lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et disoyent plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles.
66 |
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
|
Louis Segond :
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Martin :
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
Ostervald :
Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
Crampon :
Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "
Lausanne :
Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s’assemblerent, et l’emmenerent dans le conseil.
67 |
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
|
Louis Segond :
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Martin :
Et lui dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
Ostervald :
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
Crampon :
Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Lausanne :
Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils [lui] dirent, Si tu es le Christ, di le nous. Et il leur [respon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
68 |
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
|
Louis Segond :
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Martin :
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
Ostervald :
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
Crampon :
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
Lausanne :
et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller.
69 |
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
|
Louis Segond :
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Martin :
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Ostervald :
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Crampon :
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
Lausanne :
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Desormais le Fils de l’homme sera assis à la dextre de la vertu de Dieu.
70 |
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
|
Louis Segond :
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Martin :
Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
Ostervald :
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
Crampon :
Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. "
Lausanne :
Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? —” Et il leur dit : Vous le dites ; je le suis. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-mesmes, que je le suis.
71 |
Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
|
Louis Segond :
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Martin :
Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
Ostervald :
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Crampon :
Et ils dirent : " Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
Lausanne :
Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils dirent, Qu’avons-nous besoin encore de tesmoignage? car nous-mesmes l’avons ouï de sa bouche.