Luc 11 Traduction Darby


1 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples.


Louis Segond :

Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu`il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l`a enseigné à ses disciples.

Martin :

Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé de prier, quelqu'un de ses Disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.

Ostervald :

Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.

Crampon :

Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. "

Lausanne :

Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l’un de ses disciples lui dit, dès qu’il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l’a enseigné à ses disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il advint aussi comme il estoit en priere en quelque lieu, apres qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit, Seigneur, enseigne nous à prier, ainsi que Jean a aussi enseigné ses disciples.

2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;


Louis Segond :

Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.

Martin :

Et il leur dit: quand vous prierez, dites: Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

Ostervald :

Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

Crampon :

Il leur dit : " Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive.

Lausanne :

Et il leur dit : Quand vous prierez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume{Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Nostre Pere qui es és cieux. Ton nom soit sanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut;


Louis Segond :

Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;

Martin :

Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

Ostervald :

Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;

Crampon :

Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance,

Lausanne :

Donne-nous chaque jour notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donne nous de jour à autre nostre pain quotidien.

4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.


Louis Segond :

pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

Martin :

Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

Ostervald :

Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin.

Crampon :

et remettez-nous nos offenses, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez pas en tentation. "

Lausanne :

Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.

5 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains,


Louis Segond :

Il leur dit encore: Si l`un de vous a un ami, et qu`il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

Martin :

Puis il leur dit: qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise: Mon ami, prête moi trois pains;

Ostervald :

Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;

Crampon :

Il leur dit encore : " Si quelqu’un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit, disant : Mon ami, prête-moi trois pains,

Lausanne :

Et il leur dit : Que l’un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille vers lui à minuit et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il leur dit, Qui sera celui d’entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, preste moi trois pains:

6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter?...


Louis Segond :

car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n`ai rien à lui offrir,

Martin :

Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.

Ostervald :

Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;

Crampon :

car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ;

Lausanne :

car un de mes amis est arrivé de voyage{Grec du chemin.} chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car un mien ami m’est survenu en passant, et je n’ai rien pour lui presenter.

7 et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. -


Louis Segond :

et si, de l`intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m`importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -

Martin :

Et que celui qui est dedans réponde et dise: ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner.

Ostervald :

Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.

Crampon :

et que de l’intérieur de la maison, l’autre réponde : Ne m’importune point ; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour te rien donner :

Lausanne :

si cet homme, répondant de l’intérieur, disait : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t’en donner ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui est dedans responde, et die, Ne me fasche point: car [ma] porte est déja fermée, et mes petits enfans sont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t’en donner.

8 Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin.


Louis Segond :

je vous le dis, même s`il ne se levait pas pour les lui donner parce que c`est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

Martin :

Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.

Ostervald :

Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.

Crampon :

je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui donnera autant de pains qu’il en a besoin.

Lausanne :

je vous dis que, lors même qu’il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, toutefois, à cause de son importunité{Grec de son impudence.} il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous dis, Encore qu’il ne se leve point pour lui en donner, parce qu’il est son ami, toutefois pour son importunité il se levera, et lui en donnera autant qu’il en aura besoin.

9 Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;


Louis Segond :

Et moi, je vous dis: Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.

Martin :

Ainsi je vous dis: demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

Ostervald :

Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

Crampon :

Et moi je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.

Lausanne :

Et moi, je vous le dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.

10 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.


Louis Segond :

Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.

Martin :

Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

Ostervald :

Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte.

Crampon :

Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe.

Lausanne :

Car tout homme qui demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à qui heurte, il sera ouvert.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il sera ouvert.

11 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent?


Louis Segond :

Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d`un poisson?

Martin :

Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent?

Ostervald :

Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

Crampon :

Quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre ? ou, si c’est un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ?

Lausanne :

Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre ? et s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui soit pere, lui baillera-t’il une pierre? Ou s’il demande du poisson, lui baillera-t’il au lieu du poisson un serpent?

12 ou aussi, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion?


Louis Segond :

Ou, s`il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

Martin :

Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

Ostervald :

Ou encore, s'il lui demande un ouf, lui donnera-t-il un scorpion?

Crampon :

ou, s’il lui demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

Lausanne :

Ou s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou s’il demande un oeuf, lui baillera-t’il un scorpion?

13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.


Louis Segond :

Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.

Martin :

Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

Ostervald :

Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

Crampon :

Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent ? "

Lausanne :

Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si vous donc qui estes méchans, sçavez bien donner à vos enfans de bonnes choses, combien plus vostre Pere celeste donnera-t’il le saint Esprit à ceux qui le lui demandent?

14 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent.


Louis Segond :

Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l`admiration.

Martin :

Alors il chassa un démon qui était muet; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent.

Ostervald :

Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.

Crampon :

Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l’admiration.

Lausanne :

Et il chassait un démon qui était muet ; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il jetta hors un diable, qui estoit muët: et il advint quand le diable fut sorti, que le muët parla: dont les troupes s’estonnerent.

15 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.


Louis Segond :

Mais quelques-uns dirent: c`est par Béelzébul, le prince des démons, qu`il chasse les démons.

Martin :

Et quelques-uns d'entre eux dirent: c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.

Ostervald :

Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

Crampon :

Mais quelques-uns d’entre eux dirent : " C’est par Béelzébub, prince des démons, qu’il chasse les démons. "

Lausanne :

Mais quelques-uns d’entre eux dirent : C’est par Béelzébul, chef des démons, qu’il chasse les démons.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelques-uns d’entr’eux dirent, C’est par Beelzebul prince des diables, qu’il jette hors les diables.

16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel.


Louis Segond :

Et d`autres, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Martin :

Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.

Ostervald :

Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.

Crampon :

D’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe dans le ciel.

Lausanne :

Et d’autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un signe du ciel.

17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison divisée contre elle-même tombe;


Louis Segond :

Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s`écroule sur une autre.

Martin :

Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit: tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombe en ruine.

Ostervald :

Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.

Crampon :

Connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même, se détruit, les maisons tombent l’une sur l’autre.

Lausanne :

Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme sera reduit en desert, et toute maison divisée contre soi-mesme tombe en ruïne.

18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.


Louis Segond :

Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

Martin :

Que si Satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

Ostervald :

Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.

Crampon :

Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Lausanne :

Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si Satan est aussi divisé contre soi-mesme, comment subsistera son regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?

19 Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.


Louis Segond :

Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Martin :

Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ostervald :

Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

Crampon :

Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Lausanne :

Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cause ils seront vos juges.

20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.


Louis Segond :

Mais, si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

Martin :

Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.

Ostervald :

Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.

Crampon :

Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.

Lausanne :

Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu est parvenu à vous.

21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;


Louis Segond :

Lorsqu`un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu`il possède est en sûreté.

Martin :

Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.

Ostervald :

Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.

Crampon :

Lorsqu’un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.

Lausanne :

Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu’il possède est en paix ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand un fort [homme] bien armé garde son hostel, les choses qu’il a sont en seureté.

22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.


Louis Segond :

Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Martin :

Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Ostervald :

Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.

Crampon :

Mais qu’il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles.

Lausanne :

mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l’a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si un plus fort que lui survient qui le surmonte, il lui oste toutes ses armes esquelles il se confioit, et partage ses despoüilles.

23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.


Louis Segond :

Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.

Martin :

Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

Ostervald :

Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.

Crampon :

Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi, dissipe.

Lausanne :

Qui n’est pas avec moi est contre moi ; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui n’est point avec moi, il est contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.

24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.


Louis Segond :

Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N`en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti;

Martin :

Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Ostervald :

Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Crampon :

Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Lausanne :

Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand l’esprit immonde est sorti de quelque homme, il chemine par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maison dont je suis sorti.

25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.


Louis Segond :

et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.

Martin :

Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.

Ostervald :

Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.

Crampon :

Et quand il arrive, il la trouve nettoyée et ornée.

Lausanne :

et quand il arrive, il la trouve balayée et parée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.

26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.


Louis Segond :

Alors il s`en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

Martin :

Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

Ostervald :

Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.

Crampon :

Alors il s’en va, prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; puis ils entrent et s’y établissent : et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "

Lausanne :

Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils y habitent ; et le dernier état de cet homme est pire que le premier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors il s’en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là est pire que la premiere.

27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.


Louis Segond :

Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t`a porté! heureuses les mamelles qui t`ont allaité!

Martin :

Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit: bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.

Ostervald :

Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!

Crampon :

Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "

Lausanne :

Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint comme il disoit ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit, Bien-heureux [est] le ventre qui t’a porté, et les mammelles que tu as tettées.

28 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.


Louis Segond :

Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

Martin :

Et il dit: mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

Ostervald :

Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!

Crampon :

Jésus répondit : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "

Lausanne :

Et il dit : Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il dit, Mais plustost bien-heureux [sont] ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.

29 Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas.


Louis Segond :

Comme le peuple s`amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas.

Martin :

Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire: cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.

Ostervald :

Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.

Crampon :

Le peuple s’amassant en foules, il se mit à dire : " Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.

Lausanne :

Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire : Cette génération{Ou cette race.} est méchante ; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme les troupes s’amassoyent, il se prit à dire, Cette génération est méchante: elle demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.

30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération.


Louis Segond :

Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l`homme en sera un pour cette génération.

Martin :

Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.

Ostervald :

Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

Crampon :

Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération.

Lausanne :

Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération{Ou cette race.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le sera aussi le Fils de l’homme à cette génération.

31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.


Louis Segond :

La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

Martin :

La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

Ostervald :

La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

Crampon :

La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre entendre la sagesse de Salomon : et il y a ici plus que Salomon.

Lausanne :

Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette générationet{Ou cette race.} les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici plus que Salomon, ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La reine de Midi se levera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera: dautant qu’elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici, [il y a] ici plus que Salomon.

32 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.


Louis Segond :

Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Martin :

Les gens de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Ostervald :

Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

Crampon :

Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.

Lausanne :

Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se convertirent à la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas, ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les gens de Ninive se leveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, dautant qu’ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici, [il y a] ici plus que Jonas.

33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.


Louis Segond :

Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Martin :

Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Ostervald :

Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Crampon :

Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Lausanne :

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni sous un boisseau: mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.

34 La lampe du corps, c'est ton oeil; lorsque ton oeil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu'il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.


Louis Segond :

Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

Martin :

La lumière du corps c'est l'oeil: si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.

Ostervald :

L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.

Crampon :

La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; s’il est mauvais, ton corps aussi sera dans les ténèbres.

Lausanne :

La lampe du corps, c’est l’œil. Lors donc que ton œil est simple, tout ton corps aussi est éclairé ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La chandelle du corps, c’est l’oeil: si donc ton oeil est simple, tout ton corps aussi sera éclairé: mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera tenebreux.

35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.


Louis Segond :

Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

Martin :

Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.

Ostervald :

Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.

Crampon :

Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

Lausanne :

Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Regarde donc que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres.

36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat.


Louis Segond :

Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de sa lumière.

Martin :

Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.

Ostervald :

Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.

Crampon :

Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe. "

Lausanne :

Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie tenebreuse, il sera éclairé par tout, comme quand la chandelle t’éclaire par sa lumiere.

37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table.


Louis Segond :

Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

Martin :

Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

Ostervald :

Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.

Crampon :

Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table.

Lausanne :

Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il parloit, quelque Pharisien le pria de disner chez lui: et [Jésus] y entra, et se mit à table.

38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner.


Louis Segond :

Le pharisien vit avec étonnement qu`il ne s`était pas lavé avant le repas.

Martin :

Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.

Ostervald :

Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.

Crampon :

Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner.

Lausanne :

Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas d’abord lavé{Grec baptisé.} avant le dîner.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le Pharisien s’estonna de ce qu’il vid qu’il ne s’estoit point premierement lavé devant le disner.

39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.


Louis Segond :

Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l`intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Martin :

Mais le Seigneur lui dit: vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Ostervald :

Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

Crampon :

Le Seigneur lui dit : " Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans de vous tout est plein de rapine et d’iniquité.

Lausanne :

Et le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat ; tandis qu’en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharisiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous est tout plein de rapine et de méchanceté.

40 Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?


Louis Segond :

Insensés! celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?

Martin :

Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Ostervald :

Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?

Crampon :

Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?

Lausanne :

Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Insensez, celui qui a fait le dehors, n’a-t’il pas fait aussi le dedans?

41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.


Louis Segond :

Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

Martin :

Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

Ostervald :

Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

Crampon :

Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous.

Lausanne :

Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plustost donnez en aumosne ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

42 Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.


Louis Segond :

Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l`amour de Dieu: c`est ce qu`il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

Martin :

Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

Ostervald :

Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.

Crampon :

Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère et qui n’avez nul soucis de la justice et de l’amour de Dieu ! C’est ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste.

Lausanne :

Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l’amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais mal-heur sur vous, Pharisiens: car vous dismez bien la menthe, et la ruë, et toute sorte d’herbage, et laissez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.

43 à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.


Louis Segond :

Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

Martin :

Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.

Ostervald :

Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.

Crampon :

Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques !

Lausanne :

Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premieres seances és Synagogues, et les salutations és marchez.

44 Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien.


Louis Segond :

Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.

Crampon :

Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! "

Lausanne :

et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes comme les sepulcres qui n’apparoissent point, et les hommes qui passent par dessus n’en sçavent rien.

45 Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.


Louis Segond :

Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c`est aussi nous que tu outrages.

Martin :

Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

Ostervald :

Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.

Crampon :

Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi. "

Lausanne :

Et un des légistes prenant la parole, lui dit : Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors quelqu’un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maistre, en disant ces choses tu nous dis aussi outrage.

46 Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.


Louis Segond :

Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l`un de vos doigts.

Martin :

Et Jésus lui dit: malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.

Ostervald :

Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt.

Crampon :

Jésus répondit : " Et à vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous n’y touchez pas d’un seul de vos doigts !

Lausanne :

Et il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter ; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l’un de vos doigts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il dit, Mal-heur aussi sur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges insupportables, mais vous mesmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.

47 Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.


Louis Segond :

Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Martin :

Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

Ostervald :

Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

Crampon :

Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Lausanne :

Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, car vous bastissez les sepulcres des Prophetes, lesquels vos peres ont tuëz.

48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.


Louis Segond :

Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Martin :

Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

Ostervald :

Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.

Crampon :

Vous servez donc de témoins et vous applaudissez aux œuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des tombeaux.

Lausanne :

Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y consentez ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour vrai vous tesmoignez, que vous consentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous bastissez leurs sepulcres.

49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des


Louis Segond :

C`est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Martin :

C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.

Ostervald :

C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres;

Crampon :

C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront plusieurs d’entre eux et en persécuteront d’autres :

Lausanne :

À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause aussi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes et des Apostres, et ils en tuëront, et en chasseront:

50 persécutions: afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,


Louis Segond :

afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

Martin :

Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.

Ostervald :

Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération,

Crampon :

afin qu’il soit redemandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

Lausanne :

afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération{Ou cette race.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que le sang de tous les Prophetes, qui a esté respandu dés la fondation du monde, soit redemandé de cette nation.

51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.


Louis Segond :

depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, tué entre l`autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

Martin :

Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.

Ostervald :

Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

Crampon :

depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera redemandé compte à cette génération.

Lausanne :

depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération{Ou cette race.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple: voire je vous dis, qu’il sera redemandé à cette nation.

52 Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enlevé la clef de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.


Louis Segond :

Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n`êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d`entrer ceux qui le voulaient.

Martin :

Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

Ostervald :

Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.

Crampon :

Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient ! "

Lausanne :

Malheur à vous, légistes ! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoissance, vous mesmes n’y estes point entrés, et avez empesché ceux qui y entroyent.

53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,


Louis Segond :

Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

Martin :

Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses;

Ostervald :

Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,

Crampon :

Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions,

Lausanne :

Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il leur disoit ces choses, les Scribes et les Pharisiens se prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses:

54 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.


Louis Segond :

lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Martin :

Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

Ostervald :

Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

Crampon :

lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.

Lausanne :

lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En l’espiant, et tachant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour l’accuser.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr