Lamentations 3 Traduction Crampon


1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.


Louis Segond :

Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

Martin :

Aleph. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

Ostervald :

Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

Darby :

Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

Lausanne :

Je suis l’homme qui ai vu l’affliction sous la verge de sa fureur.

2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;


Louis Segond :

Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Martin :

Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Ostervald :

Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Darby :

Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Lausanne :

Il m’a mené et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.

3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

BETH.


Louis Segond :

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Martin :

Certes il s'est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.

Ostervald :

Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

Darby :

Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

Lausanne :

Oui, tout le jour il revient et tourne sa main contre moi.

4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;


Louis Segond :

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

Martin :

Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

Ostervald :

Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

Darby :

Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

Lausanne :

Il a consumé ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.


Louis Segond :

Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur.

Martin :

Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de travail.

Ostervald :

Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

Darby :

Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

Lausanne :

Il a bâti [une enceinte] contre moi, il m’a enveloppé d’amertume et d’ennuis.

6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

GHIMEL.


Louis Segond :

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Martin :

Il m'a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Ostervald :

Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Darby :

Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Lausanne :

Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.}

7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.


Louis Segond :

Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes.

Martin :

Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

Ostervald :

Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

Darby :

Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.

Lausanne :

Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.


Louis Segond :

J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Martin :

Même quand je crie et que j'élève ma voix, il rejette ma requête.

Ostervald :

Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

Darby :

Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

Lausanne :

Si même je crie et pousse des clameurs, il ferme l’accès à ma prière.

9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

DALETH.


Louis Segond :

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Martin :

Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.

Ostervald :

Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

Darby :

Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.

Lausanne :

Il a enclos de pierres de taille mes chemins ; il a rendu mes sentiers tortueux.

10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;


Louis Segond :

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Martin :

Daleth. Ce m'est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

Ostervald :

Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

Darby :

a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

Lausanne :

Il a été pour moi l’ours en embuscade, le lion dans lieux cachés.

11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;


Louis Segond :

Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation.

Martin :

Il a détourné mes chemins, et m'a mis en pièces, il m'a rendu désolé.

Ostervald :

Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

Darby :

Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.

Lausanne :

Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé.

12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.

HÉ.


Louis Segond :

Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche.

Martin :

Il a tendu son arc, et m'a mis comme une butte pour la flèche.

Ostervald :

Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

Darby :

Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

Lausanne :

Il a bandé son arc et m’a placé comme le but pour la flèche.

13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;


Louis Segond :

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

Martin :

He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

Ostervald :

Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

Darby :

Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

Lausanne :

Il a fait entrer dans mes reins les traits{Héb. les fils de.} de son carquois.

14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;


Louis Segond :

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons.

Martin :

J'ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

Ostervald :

Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

Darby :

Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

Lausanne :

Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.

VAV.


Louis Segond :

Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe.

Martin :

Il m'a rassasié d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.

Ostervald :

Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

Darby :

Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

Lausanne :

Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.

16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ;


Louis Segond :

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre.

Martin :

Vau. Il m'a cassé les dents avec du gravier, il m'a couvert de cendre;

Ostervald :

Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

Darby :

Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

Lausanne :

Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a foulé aux pieds dans la cendre.

17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ;


Louis Segond :

Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Martin :

Tellement que la paix s'est éloignée de mon âme; j'ai oublié ce que c'est que d'être à son aise.

Ostervald :

Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

Darby :

Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;

Lausanne :

Tu as rejeté mon âme loin de la paix ; j’ai oublié le bonheur ; et j’ai dit :

18 et j’ai dit : " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! "

ZAÏN.


Louis Segond :

Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel!

Martin :

Et j'ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j'avais en l'Eternel.

Ostervald :

Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

Darby :

et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.

Lausanne :

C’en est fait de ma confiance et de mon espérance envers l’Éternel !

19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume !


Louis Segond :

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison;

Martin :

Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n'est qu'absinthe et que fiel.

Ostervald :

Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

Darby :

Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.

Lausanne :

Souviens-toi de mon affliction et de ma vie agitée ; [ce n’est] qu’absinthe et que poison.

20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.


Louis Segond :

Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

Martin :

Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

Ostervald :

Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

Darby :

Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

Lausanne :

Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle en est{Ou Tu te souviendras bien que mon âme est.} abattue au-dedans de moi.

21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai :

HETH.


Louis Segond :

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance.

Martin :

Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai espérance;

Ostervald :

Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

Darby :

-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:

Lausanne :

Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai :

22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées !


Louis Segond :

Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

Martin :

Heth. Ce sont les gratuités de l'Eternel que nous n'avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

Ostervald :

Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

Darby :

Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;

Lausanne :

Ce sont les grâces de l’Éternel, que nous n’ayons pas entièrement péri ; car ses compassions n’ont point défailli.

23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !


Louis Segond :

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

Martin :

Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité.

Ostervald :

Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

Darby :

elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!

Lausanne :

Elles se renouvellent chaque matin. Grande est ta fidélité !

24 " Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. "

TETH.


Louis Segond :

L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui.

Martin :

L'Eternel est ma portion, dit mon âme, c'est pourquoi j'aurai espérance en lui.

Ostervald :

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

Darby :

L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

Lausanne :

L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui !

25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.


Louis Segond :

L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche.

Martin :

Teth. L'Eternel est bon à ceux qui s'attendent à lui, et à l'âme qui le recherche.

Ostervald :

L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

Darby :

L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

Lausanne :

L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.

26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.


Louis Segond :

Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel.

Martin :

C'est une chose bonne qu'on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l'Eternel.

Ostervald :

Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

Darby :

C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel

Lausanne :

C’est une bonne chose d’attendre en silence le salut de l’Éternel.

27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.

JOD.


Louis Segond :

Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse.

Martin :

C'est une chose bonne à l'homme de porter le joug en sa jeunesse.

Ostervald :

Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

Darby :

Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:

Lausanne :

Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse ;

28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose !


Louis Segond :

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose;

Martin :

Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu'on l'a chargé sur lui.

Ostervald :

Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

Darby :

Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;

Lausanne :

d’être assis solitaire et silencieux quand [Dieu] le lui impose ;

29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l’espérance !


Louis Segond :

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

Martin :

Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

Ostervald :

Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

Darby :

il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.

Lausanne :

de mettre sa bouche dans la poussière, [en disant] : Peut-être y a-t-il quelque espoir !...

30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre !

CAPH.


Louis Segond :

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres.

Martin :

Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d'opprobre.

Ostervald :

Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

Darby :

Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

Lausanne :

de tendre la joue à qui le frappe, d’être rassasié d’opprobres.

31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;


Louis Segond :

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

Martin :

Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

Ostervald :

Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

Darby :

Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;

Lausanne :

Car le Seigneur ne rejette pas à perpétuité ;

32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;


Louis Segond :

Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

Martin :

Mais s'il afflige quelqu'un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

Ostervald :

Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

Darby :

mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;

Lausanne :

mais s’il met dans l’affliction, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa grâce ;

33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.

LAMED.


Louis Segond :

Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes.

Martin :

Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

Ostervald :

Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

Darby :

car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

Lausanne :

car ce n’est pas selon son cœur qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,


Louis Segond :

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

Martin :

Lamed. Lorsqu'on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;

Ostervald :

Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

Darby :

Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

Lausanne :

Quand on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,


Louis Segond :

Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

Martin :

Lorsqu'on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-haut;

Ostervald :

Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

Darby :

qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,

Lausanne :

quand on fait fléchir le droit d’un homme en présence de la face du Très-Haut,

36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas !

MEM.


Louis Segond :

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

Martin :

Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?

Ostervald :

Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

Darby :

qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?

Lausanne :

quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?

37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé ?


Louis Segond :

Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée?

Martin :

Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l'a point commandé?

Ostervald :

Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

Darby :

Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?

Lausanne :

Qui est-ce qui dit une parole qui s’exécute sans que le Seigneur l’ait commandé ?

38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens ?


Louis Segond :

N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

Martin :

Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l'ordre du Très-haut?

Ostervald :

Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

Darby :

N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?

Lausanne :

Les maux et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?

39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés !

NUN.


Louis Segond :

Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Martin :

Pourquoi se dépiterait l'homme vivant, l'homme, dis-je, à cause de ses péchés?

Ostervald :

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

Darby :

Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?

Lausanne :

Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun [se plaigne] de son péché !

40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.


Louis Segond :

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel;

Martin :

Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu'à l'Eternel.

Ostervald :

Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

Darby :

Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

Lausanne :

Recherchons nos voies et sondons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.

41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux :


Louis Segond :

Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

Martin :

Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:

Ostervald :

Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

Darby :

Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

Lausanne :

Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans le ciel :

42 " Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas pardonné. "

SAMECH.


Louis Segond :

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné!

Martin :

Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n'as point pardonné.

Ostervald :

Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

Darby :

Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.

Lausanne :

Nous avons été rebelles et révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné.

43 " Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;


Louis Segond :

Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

Martin :

Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n'as point épargné.

Ostervald :

Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

Darby :

Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

Lausanne :

Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ;


Louis Segond :

Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Martin :

Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la requête ne passât point.

Ostervald :

Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

Darby :

Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

Lausanne :

Tu t’es enveloppé d’un nuage que ne peut traverser la prière.

45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. "

PHÉ.


Louis Segond :

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Martin :

Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

Ostervald :

Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

Darby :

Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

Lausanne :

Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet d’aversion.

46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.


Louis Segond :

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

Martin :

Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

Ostervald :

Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

Darby :

Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

Lausanne :

Tous nos ennemis ouvrent largement la bouche sur nous.

47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.


Louis Segond :

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Martin :

La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

Ostervald :

La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

Darby :

La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

Lausanne :

L’alarme et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine{Ou la brisure.}

48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

AÏN.


Louis Segond :

Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Martin :

Mon oeil s'est fondu en ruisseaux d'eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

Ostervald :

Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Darby :

Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Lausanne :

Mon œil se fond en courants d’eau à cause de la ruine{Ou la brisure.} de la fille de mon peuple !

49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,


Louis Segond :

Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

Martin :

Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu'il n'y a aucun relâche.

Ostervald :

Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

Darby :

Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

Lausanne :

Mon œil répand [des larmes] et ne s’arrête point, parce qu’il n’y a pas de relâche,

50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.


Louis Segond :

Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

Martin :

Jusques à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux.

Ostervald :

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

Darby :

jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

Lausanne :

jusqu’à ce que l’Éternel regarde, et qu’il voie des cieux !

51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

TSADÉ.


Louis Segond :

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Martin :

Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Ostervald :

Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

Darby :

Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Lausanne :

Mon œil fait souffrir{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.


Louis Segond :

Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Martin :

Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m'ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l'oiseau.

Ostervald :

Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

Darby :

Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

Lausanne :

Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse, comme à l’oiseau.

53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.


Louis Segond :

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Martin :

Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

Ostervald :

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

Darby :

Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.

Lausanne :

Ils ont anéanti ma vie dans la fosse ; ils ont jeté des pierres sur moi.

54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : " Je suis perdu ! "

QOPH.


Louis Segond :

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Martin :

Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.

Ostervald :

Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

Darby :

Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!

Lausanne :

Les eaux coulaient par-dessus ma tête ; je disais : C’en est fait de moi !

55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ;


Louis Segond :

J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

Martin :

Koph. J'ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d'une des plus basses fosses.

Ostervald :

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

Darby :

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.

Lausanne :

J’invoque ton nom, ô Éternel, du fond de la fosse ;

56 tu as entendu ma voix : " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! "


Louis Segond :

Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris!

Martin :

Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n'expire point à force de crier.

Ostervald :

Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

Darby :

Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

Lausanne :

tu entends ma voix ! Ne cache point ton oreille à mon cri, afin que j’aie du répit.

57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit : " Ne crains point ! "

RESCH.


Louis Segond :

Au jour je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Martin :

Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.

Ostervald :

Au jour je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

Darby :

Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.

Lausanne :

Au jour je t’invoque, tu approches, tu dis : Ne crains point !

58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.


Louis Segond :

Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

Martin :

Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.

Ostervald :

Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

Darby :

Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

Lausanne :

Seigneur, tu as plaidé la cause{Héb. les causes.} de mon âme, tu as racheté ma vie.

59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi justice !


Louis Segond :

Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice!

Martin :

Tu as vu, ô Eternel! le tort qu'on me fait, fais-moi droit.

Ostervald :

Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

Darby :

Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.

Lausanne :

Tu vois, Éternel, le tort qu’on me fait. Prononce en faveur de mon droit.

60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi.

SIN.


Louis Segond :

Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

Martin :

Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

Ostervald :

Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

Darby :

Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

Lausanne :

Tu vois toute leur vengeance, toutes leurs machinations envers moi.

61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,


Louis Segond :

Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

Martin :

Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

Ostervald :

Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

Darby :

Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,

Lausanne :

Tu entends leurs outrages, ô Éternel, toutes leurs machinations contre moi,

62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.


Louis Segond :

Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi.

Martin :

Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et leur dessein qu'ils ont contre moi tout le long du jour.

Ostervald :

Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

Darby :

les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

Lausanne :

le langage{Héb. les lèvres.} de ceux qui s’élèvent contre moi et ce qu’ils méditent contre moi tout le jour !

63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde : je suis l’objet de leurs chansons.

THAV.


Louis Segond :

Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons.

Martin :

Considère quand ils s'asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.

Ostervald :

Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

Darby :

Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.

Lausanne :

Regarde : quand ils s’asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson !

64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains ;


Louis Segond :

Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains;

Martin :

Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains.

Ostervald :

Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.

Darby :

Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.

Lausanne :

Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel, suivant l’ouvrage de leurs mains.

65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux.


Louis Segond :

Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Martin :

Donne-leur un tel ennui qu'il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.

Ostervald :

Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.

Darby :

Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!

Lausanne :

Tu leur donneras un cœur cuirassé ; ta malédiction pour eux !

66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh !


Louis Segond :

Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Martin :

Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l'Eternel.

Ostervald :

Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

Darby :

Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Lausanne :

Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous le cieux de Éternel !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr