Joël 2 Traduction Martin


1 Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté; que tous les habitants du pays tremblent; car la journée de l'Eternel vient; car elle est proche.


Louis Segond :

Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l`Éternel vient, car il est proche,

Ostervald :

Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche;

Darby :

Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l'Éternel vient; car il est proche,

Crampon :

Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !

Lausanne :

Sonnez du cor en Sion, poussez des cris sur la montagne de ma sainteté ! Qu’ils tremblent, tous les habitants de la terre, car le jour de l’Éternel vient ! oui, il est proche !

2 Journée de ténèbres et d'obscurité; journée de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, ainsi s'étend un peuple grand et puissant, auquel il n'y a point eu de semblable de tout temps, et après lequel il n'y en aura point de semblable dans la suite des siècles.


Louis Segond :

Jour de ténèbres et d`obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l`aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu`il n`y en a jamais eu, Et qu`il n`y en aura jamais dans la suite des âges.

Ostervald :

Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.

Darby :

un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et d'épaisses ténèbres: c'est comme l'aurore qui s'étend sur les montagnes, -un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en eut jamais, et qu'après lui, il n'y en aura point jusqu'aux années des générations et des générations.

Crampon :

Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l’aurore qui s’étend sur les montagnes, un peuple vient, nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu depuis l’origine, et qu’il n’y en aura pas après lui, jusqu’aux années des âges les plus lointains.

Lausanne :

Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuées et d’épaisses ténèbres. C’est comme l’aurore s’étendant sur les montagnes ; c’est un peuple nombreux et puissant : comme lui il n’y en eut jamais, et après lui, il n’y en aura plus, pendant les années, d’âge en âge.

3 Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle; le pays était avant sa venue comme le jardin d'Héden; et après qu'il sera parti il sera comme un désert de désolation; et même il n'y aura rien qui lui échappe.


Louis Segond :

Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d`Éden, Et depuis, c`est un désert affreux: Rien ne lui échappe.

Ostervald :

Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe.

Darby :

Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui; devant lui le pays est comme le jardin d'Éden, et après lui, la solitude d'un désert; et rien ne lui échappe.

Crampon :

Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui, c’est un désert dévasté ; rien ne lui échappe.

Lausanne :

Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume ; devant lui la terre est comme un jardin d’Eden, et derrière lui c’est un désert désolé ; même rien ne lui échappe.

4 C'est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval;


Louis Segond :

A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.

Ostervald :

Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers.

Darby :

Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.

Crampon :

Son aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.

Lausanne :

Tel qu’est l’aspect des chevaux, tel est leur aspect, et ils courent comme des cavaliers.

5 Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.


Louis Segond :

A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C`est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Ostervald :

C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille!

Darby :

Ils sautent:... c'est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d'une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

Crampon :

On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c’est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c’est comme un peuple robuste, rangé en bataille.

Lausanne :

C’est comme le bruit des chars quand ils bondissent sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

6 Les peuples trembleront en le voyant; tous les visages en deviendront pâles et livides.


Louis Segond :

Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

Ostervald :

Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.

Darby :

Les peuples en sont angoissés, tous les visages pâlissent.

Crampon :

Devant lui les peuples tremblent d’effroi, tous les visages pâlissent.

Lausanne :

À cause de lui les peuples se tordent de douleur, tous les visages pâlissent{Héb. retirent leur beauté.}

7 Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.


Louis Segond :

Ils s`élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s`écarter de sa route.

Ostervald :

Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.

Darby :

Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers;

Crampon :

Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes.

Lausanne :

Ils courent comme des hommes vaillants, il montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin et ils ne changent point leurs sentiers.

8 L'un ne pressera point l'autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.


Louis Segond :

Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Ostervald :

L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche.

Darby :

et ils ne se pressent pas l'un l'autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés;

Crampon :

Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.

Lausanne :

Nul ne presse l’autre, ils marchent chacun en sa route ; ils se jettent au travers des traits, ils ne rompent pas leurs rangs.

9 Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron.


Louis Segond :

Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

Ostervald :

Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

Darby :

ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.

Crampon :

Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.

Lausanne :

Ils s’élancent dans la ville, ils courent sur la muraille, il montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme le voleur.

10 La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur.


Louis Segond :

Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

Ostervald :

Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Darby :

Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leurs splendeur.

Crampon :

Devant lui la terre tremble, les cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.

Lausanne :

Devant eux la terre s’émeut, le ciel tremble ; le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles retirent leur éclat.

11 Aussi l'Eternel fera entendre sa voix devant son armée, parce que son camp sera très-grand; car l'exécuteur de sa parole sera puissant; certainement la journée de l'Eternel est grande et terrible; et qui la pourra soutenir?


Louis Segond :

L`Éternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l`exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l`Éternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?

Ostervald :

Et l'Éternel fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa parole est puissant. Certainement le jour de l'Éternel est grand et terrible; qui pourra le soutenir?

Darby :

Et l'Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l'exécuteur de sa parole est puissant; parce que le jour de l'Éternel est grand et fort terrible; et qui peut le supporter?

Crampon :

Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée ; car immense est son camp, car puissant est l’exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable ; et qui pourrait le soutenir ?

Lausanne :

Et l’Éternel fait retentir sa voix devant son armée, car son camp est fort nombreux, car l’exécuteur de sa parole est puissant, car le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le soutenir ?

12 Maintenant donc aussi, dit l'Eternel, retournez-vous jusqu'à moi de tout votre coeur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation.


Louis Segond :

Maintenant encore, dit l`Éternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!

Ostervald :

Et maintenant encore, dit l'Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations.

Darby :

Ainsi, encore maintenant, dit l'Éternel, revenez à moi de tout votre coeur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil;

Crampon :

Mais maintenant encore oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.

Lausanne :

Et maintenant même, dit l’Éternel, revenez jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec lamentations !

13 Et déchirez vos coeurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l'Eternel votre Dieu; car il est miséricordieux et pitoyable, tardif à colère, et abondant en miséricorde, et qui se repent d'avoir affligé.


Louis Segond :

Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l`Éternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu`il envoie.

Ostervald :

Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à l'Éternel votre Dieu; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé.

Darby :

et déchirez vos coeurs et non vos vêtements, et revenez à l'Éternel, votre Dieu; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal dont il a menacé.

Crampon :

Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il s’afflige du mal qu’il envoie.

Lausanne :

Et déchirez votre cœur et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent du mal [dont il a menacé].

14 Qui sait si l'Eternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s'il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion?


Louis Segond :

Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s`il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l`Éternel, votre Dieu?

Ostervald :

Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Éternel votre Dieu?

Darby :

Qui sait? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ?

Lausanne :

Qui sait ? il peut revenir, et il se repentira, et il laissera après lui la bénédiction, l’hommage et la libation pour l’Éternel, votre Dieu ?

15 Sonnez du cor en Sion, sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle.


Louis Segond :

Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!

Ostervald :

Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle!

Darby :

Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle;

Crampon :

Sonnez de la trompette en Sion, publiez un jeûne, convoquez une assemblée.

Lausanne :

Sonnez du cor en Sion, sanctifiez un jeûne et convoquez une réunion solennelle ;

16 Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, amassez les anciens, assemblez les enfants, et ceux qui sucent les mamelles; que le nouveau marié sorte de son cabinet, et la nouvelle mariée de sa chambre nuptiale.


Louis Segond :

Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l`époux sorte de sa demeure, Et l`épouse de sa chambre!

Ostervald :

Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!

Darby :

assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles; que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de sa chambre nuptiale;

Crampon :

Assemblez le peuple, publiez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l’épouse son pavillon.

Lausanne :

rassemblez le peuple, sanctifiez une congrégation ; réunissez les vieillards, rassemblez les jeunes enfants, même ceux qui sont à la mamelle ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse, de son cabinet nuptial !

17 Que les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel pleurent entre le porche et l'autel, et qu'ils disent: Eternel, pardonne à ton peuple, et n'expose point ton héritage à l'opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples: Où est leur Dieu?


Louis Segond :

Qu`entre le portique et l`autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l`Éternel, Et qu`ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l`opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: est leur Dieu?

Ostervald :

Que les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Éternel! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: est leur Dieu?

Darby :

que les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre, en sorte qu'ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Ou est leur Dieu?

Crampon :

Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : " Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ? "

Lausanne :

Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, pour que les nations les mettent en proverbe{Ou dominent sur eux.} Pourquoi dirait-on parmi les peuples : est leur Dieu ?

18 Or l'Eternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.


Louis Segond :

L`Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

Ostervald :

L'Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.

Darby :

Alors l'Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.

Crampon :

Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.

Lausanne :

Alors l’Éternel fut jaloux pour sa terre, et il eut pitié de son peuple.

19 Et l'Eternel a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l'huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l'opprobre entre les nations.


Louis Segond :

L`Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l`huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l`opprobre parmi les nations.

Ostervald :

Et l'Éternel a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.

Darby :

Et l'Éternel répondra et dira à son peuple: Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l'huile, et vous en serez rassasiés; et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations;

Crampon :

Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations.

Lausanne :

Et l’Éternel répondit, et il dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le froment, et le moût, et l’huile, tellement que vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

20 J'éloignerai de vous l'armée venue du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé; la partie antérieure vers la mer Orientale; et celle de derrière, vers la mer Occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, après avoir fait de grandes choses.


Louis Segond :

J`éloignerai de vous l`ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s`élèvera dans les airs, Parce qu`il a fait de grandes choses.

Ostervald :

J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.

Darby :

et j'éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d'occident; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu'il s'est élevé pour faire de grandes choses.

Crampon :

Celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l’avant garde vers la mer Orientale, l’arrière-garde vers la mer occidentale ; il s’en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !

Lausanne :

Et quant à cette armée du nord, je l’éloignerai de dessus vous, et je la repousserai vers une terre aride et désolée, son front vers la mer orientale, et sa queue vers la mer occidentale ; et son infection montera, et sa puanteur montera, car elle a fait de grandes choses.

21 Ne crains point, terre; égaye-toi et te réjouis; car l'Eternel a fait de grandes choses.


Louis Segond :

Terre, ne crains pas, Sois dans l`allégresse et réjouis-toi, Car l`Éternel fait de grandes choses!

Ostervald :

Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car l'Éternel a fait de grandes choses.

Darby :

Ne crains pas, terre; égaye-toi et réjouis-toi; car l'Éternel fait de grandes choses.

Crampon :

Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !

Lausanne :

Ne crains point, sol ; tressaille et réjouis-toi, car l’Éternel fera de grandes choses.

22 Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur.


Louis Segond :

Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Ostervald :

Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Darby :

Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l'arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force.

Crampon :

Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont reverdi, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Lausanne :

Ne craignez point, animaux des champs ; car les pâturages du désert se couvriront d’herbe tendre, car les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne donneront leur force.

23 Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l'Eternel votre Dieu; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie de la première saison, et celle de la dernière, au premier mois.


Louis Segond :

Et vous, enfants de Sion, soyez dans l`allégresse et réjouissez-vous En l`Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l`arrière-saison, Comme autrefois.

Ostervald :

Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel votre Dieu! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.

Darby :

Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel, votre Dieu; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison.

Crampon :

Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l’ondée, pluie d’automne et pluie du printemps, comme autrefois.

Lausanne :

Et vous, fils de Sion, tressaillez et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donnera la pluie d’automne en juste [mesure]{Ou le docteur pour la justice.} et fera descendre sur vous tant l’abondante pluie d’automne que la pluie de printemps, au commencement [de la saison].

24 Et les aires seront remplies de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.


Louis Segond :

Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d`huile.

Ostervald :

Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.

Darby :

Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d'huile;

Crampon :

Vos aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d’huile.

Lausanne :

Les aires seront pleines de froment, les cuves regorgeront de moût et d’huile ;

25 Ainsi je vous rendrai les fruits des années que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous, avait broutés.


Louis Segond :

Je vous remplacerai les années Qu`ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j`avais envoyée contre vous.

Ostervald :

Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous.

Darby :

et je vous rendrai les années qu'a mangées la sauterelle, l'yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j'ai envoyée au milieu de vous.

Crampon :

Je vous compenserai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée sur vous.

Lausanne :

et je compenserai pour vous les années qu’ont dévorées la [sauterelle] arbé{Héb. l’arbé.} l’yélek, le hassil et le gazam, ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

26 Vous aurez donc abondamment de quoi manger et être rassasiés; et vous louerez le nom de l'Eternel votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera point confus à toujours.


Louis Segond :

Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l`Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

Ostervald :

Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.

Darby :

Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous; et mon peuple ne sera jamais honteux.

Crampon :

Vous mangerez abondamment et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles ; et mon peuple ne sera plus jamais confus.

Lausanne :

Et vous mangerez, vous mangerez à être rassasiés, et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui agit pour vous miraculeusement, et mon peuple ne sera plus honteux à perpétuité.

27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, et que je suis l'Eternel votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera point confus à toujours.


Louis Segond :

Et vous saurez que je suis au milieu d`Israël, Que je suis l`Éternel, votre Dieu, et qu`il n`y en a point d`autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

Ostervald :

Vous saurez que je suis au milieu d'Israël; que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera plus jamais confus.

Darby :

Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, et que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera jamais honteux.

Crampon :

Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël ! Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et il n’y en a point d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais confus !

Lausanne :

Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que l’Éternel, votre Dieu, c’est moi et nul autre, et mon peuple ne sera plus honteux à perpétuité.

28 Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions.


Louis Segond :

Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.

Ostervald :

Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.

Darby :

Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions;

29 Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.


Louis Segond :

Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.

Ostervald :

Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.

Darby :

et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.

30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.


Louis Segond :

Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;

Ostervald :

Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.

Darby :

-Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée;

31 Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.


Louis Segond :

Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour de l`Éternel, De ce jour grand et terrible.

Ostervald :

Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne.

Darby :

le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel.

32 Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.


Louis Segond :

Alors quiconque invoquera le nom de l`Éternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l`Éternel, Et parmi les réchappés que l`Éternel appellera.

Ostervald :

Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera.

Darby :

Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l'Éternel l'a dit, et pour les réchappés que l'Éternel appellera.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr