Job 40 Traduction Crampon


1 Yahweh s’adressant à Job, dit :


Louis Segond :

L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Martin :

L'Eternel prit encore la parole, et dit:

Ostervald :

Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

Darby :

(39:34) Et l'Éternel répondit à Job et dit:

Lausanne :

Et l’Éternel répondit à Job, et dit :

2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?


Louis Segond :

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.

Martin :

Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?

Ostervald :

Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Darby :

(39:35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il réponde à cela!

Lausanne :

Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu !

3 Job répondit à Yahweh, en disant :


Louis Segond :

Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

Martin :

Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?

Ostervald :

Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

Darby :

(39:36) Et Job répondit à l'Éternel et dit:

Lausanne :

Et Job répondit à l’Éternel et dit :

4 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.


Louis Segond :

As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

Martin :

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

Ostervald :

As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

Darby :

(39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

Lausanne :

Voici, je suis trop chétif, que te répliquerais-je ? Je mets ma main sur ma bouche.

5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.

Deuxième discours de Dieu.


Louis Segond :

Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

Martin :

T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?

Ostervald :

Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

Darby :

(39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

Lausanne :

J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai pas ; même deux fois, mais je ne le ferai plus.

6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :


Louis Segond :

Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains!

Martin :

Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?

Ostervald :

Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

Darby :

(40:1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:

Lausanne :

Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

7 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.


Louis Segond :

D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

Martin :

Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons?

Ostervald :

D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

Darby :

(40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras!

Lausanne :

Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !

8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?


Louis Segond :

Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

Martin :

Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

Ostervald :

Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

Darby :

(40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?

Lausanne :

Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ?

9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?


Louis Segond :

Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

Martin :

Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard?

Ostervald :

Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

Darby :

(40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?

Lausanne :

Ou bien, as-tu un bras comme Dieu ? peux-tu tonner d’une voix semblable à la sienne ?

10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;


Louis Segond :

Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf.

Martin :

Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

Ostervald :

Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;

Darby :

(40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!

Lausanne :

Pare-toi donc de majesté et de grandeur, et revêts-toi de splendeur et de magnificence !

11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.


Louis Segond :

Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

Martin :

Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

Ostervald :

Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

Darby :

(40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le;

Lausanne :

Répands les fureurs de ta colère ; vois tout ce qui est orgueilleux et abaisse-le ;

12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;


Louis Segond :

Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

Martin :

Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

Ostervald :

Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

Darby :

(40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants;

Lausanne :

vois tout ce qui est orgueilleux et fais-le ployer, et écrase les méchants sur la place ;

13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.


Louis Segond :

Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

Martin :

Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

Ostervald :

Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

Darby :

(40:8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:

Lausanne :

cache-les tous ensemble dans la poussière, et couvre leurs faces dans le lieu caché :

14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.


Louis Segond :

Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive.

Martin :

Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

Ostervald :

C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

Darby :

(40:9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!

Lausanne :

et moi-même je te louerai, parce que ta droite t’aura sauvé !

15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.


Louis Segond :

Il trouve sa pâture dans les montagnes, se jouent toutes les bêtes des champs.

Martin :

Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf.

Ostervald :

Les montagnes portent pour lui leur herbe; se jouent toutes les bêtes des champs.

Darby :

(40:10) Vois le béhémoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf.

Lausanne :

Voici donc, le Béhémoth{Ou l’hippopotame.} que j’ai fait aussi bien que toi : il mange l’herbe comme un bœuf.

16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !


Louis Segond :

Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

Martin :

Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

Ostervald :

Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

Darby :

(40:11) Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

Lausanne :

Voici donc ; sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

17 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.


Louis Segond :

Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent.

Martin :

Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

Ostervald :

Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

Darby :

(40:12) Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;

Lausanne :

Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ;

18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.


Louis Segond :

Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Martin :

Ses os sont des barres d'airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer.

Ostervald :

Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

Darby :

(40:13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!

Lausanne :

ses os sont des tuyaux d’airain, ses membres sont comme des barres de fer.

19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.


Louis Segond :

Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez?

Martin :

C'est le chef-d'oeuvre du Dieu Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

Ostervald :

Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

Darby :

(40:14) Il est la première des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

Lausanne :

Il est les prémices des voies de Dieu.

20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.


Louis Segond :

Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

Martin :

Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est que se jouent toutes les bêtes des champs.

Ostervald :

Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

Darby :

(40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.

Lausanne :

Celui qui l’a fait l’a pourvu de sa faux{Héb. de son épée.} car les montagnes portent pour lui le fourrage, et se jouent tous les animaux des champs.

21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.


Louis Segond :

Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

Martin :

Il se couche dans les lieux il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

Ostervald :

Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

Darby :

(40:16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;

Lausanne :

Il se couche sous les lotus, dans la retraite des roseaux et du limon ;

22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.


Louis Segond :

Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce?

Martin :

Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

Ostervald :

T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

Darby :

(40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

Lausanne :

les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.

23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.


Louis Segond :

Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

Martin :

Voilà, il engloutit une rivière en buvant, et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

Ostervald :

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

Darby :

(40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

Lausanne :

Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule.

24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?


Louis Segond :

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

Martin :

Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

Ostervald :

En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

Darby :

(40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

Lausanne :

Pourrait-on l’attaquer en face ? [le prendre] dans des pièges pour lui percer le nez ?

25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?


Louis Segond :

Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

Ostervald :

Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

Lausanne :

Tireras-tu le Léviathan{Ou le crocodile.} avec un hameçon, et feras-tu plonger sa langue après la ligne ?

26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?


Louis Segond :

Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

Ostervald :

Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

Lausanne :

Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la joue avec un crochet{Ou une épine.}

27 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?


Louis Segond :

Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer.

Ostervald :

Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

Lausanne :

Usera-t-il auprès de toi de beaucoup de supplications, ou te dira-t-il de douces paroles ?

28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?


Louis Segond :

Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé?

Ostervald :

Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

Lausanne :

Traitera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr