Job 39 Traduction Crampon


1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?


Louis Segond :

Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

Martin :

Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?

Ostervald :

Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

Darby :

(39:4) Sais-tu le temps mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?

Lausanne :

Sais-tu le temps les chèvres sauvages des rochers mettent bas ?

2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance ?


Louis Segond :

Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

Martin :

Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

Ostervald :

Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

Darby :

(39:5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas?

Lausanne :

As-tu observé quand les biches sont en travail ? As-tu compté les mois qu’elles doivent accomplir, et sais-tu le temps elles mettent bas ?

3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.


Louis Segond :

Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

Martin :

Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?

Ostervald :

Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

Darby :

(39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

Lausanne :

Elles se courbent, elles donnent naissance à leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs.

4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus.


Louis Segond :

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

Martin :

Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

Ostervald :

Sais-tu le temps les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

Darby :

(39:7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

Lausanne :

Leurs petits se fortifient, ils croissent dans la campagne, ils sortent et ne reviennent plus à elles.

5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,


Louis Segond :

Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque elles enfantent?

Martin :

Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

Ostervald :

As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps elles mettent bas?

Darby :

(39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,

Lausanne :

Qui a lâché en liberté l’âne sauvage, et qui a détaché les liens de l’onagre,

6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?


Louis Segond :

Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

Martin :

Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?

Ostervald :

Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

Darby :

(39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?

Lausanne :

auquel j’ai donné la plaine aride pour maison, et la terre salée pour demeures ?

7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.


Louis Segond :

Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles.

Martin :

Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;

Ostervald :

Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

Darby :

(39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

Lausanne :

Il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris du conducteur.

8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.


Louis Segond :

Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien?

Martin :

Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

Ostervald :

Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

Darby :

(39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

Lausanne :

Il parcourt les montagnes, lieu de son pâturage, et se met en quête de tout ce qui est vert.

9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?


Louis Segond :

J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

Martin :

La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?

Ostervald :

A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

Darby :

(39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?

Lausanne :

Le buffle voudra-t-il te servir, ou passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?


Louis Segond :

Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître.

Martin :

Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?

Ostervald :

Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

Darby :

(39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?

Lausanne :

Lieras-tu, dans le sillon, le buffle par sa corde, ou hersera-t-il les vallées derrière toi ?

11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?


Louis Segond :

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

Martin :

T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?

Ostervald :

Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

Darby :

(39:14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?

Lausanne :

T’en remettras-tu sur lui parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?


Louis Segond :

Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

Martin :

Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?

Ostervald :

Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

Darby :

(39:15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire?

Lausanne :

Compteras-tu sur lui pour rentrer ce que tu as semé et pour recueillir [le blé de] ton aire ?

13 L’aile de l’autruche bat joyeusement ; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.


Louis Segond :

L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

Martin :

As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?

Ostervald :

Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

Darby :

(39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;

Lausanne :

L’aile des autruches s’agite joyeusement ; mais est-ce la plume de la cigogne{Ou de l’oiseau aimant.} ou son plumage ?

14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.


Louis Segond :

Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

Martin :

Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

Ostervald :

Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

Darby :

(39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

Lausanne :

Car elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur la poussière ;

15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.


Louis Segond :

Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire?

Martin :

Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

Ostervald :

Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

Darby :

(39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;

Lausanne :

et elle oublie que le pied peut les écraser et que les animaux des champs peuvent les fouler.

16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.


Louis Segond :

L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne.

Martin :

Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

Ostervald :

L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

Darby :

(39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.

Lausanne :

Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve.

17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.


Louis Segond :

Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

Martin :

Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;

Ostervald :

Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

Darby :

(39:20) Car +Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

Lausanne :

C’est que Dieu lui a fait oublier la sagesse, et ne lui a pas fait de part dans l’intelligence.

18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.


Louis Segond :

Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler.

Martin :

A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

Ostervald :

Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

Darby :

(39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

Lausanne :

Au temps elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte.

19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,


Louis Segond :

Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement.

Martin :

As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?

Ostervald :

Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

Darby :

(39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante?

Lausanne :

Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ?

20 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.


Louis Segond :

Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage.

Martin :

Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.

Ostervald :

Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

Darby :

(39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.

Lausanne :

Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur.

21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.


Louis Segond :

Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Martin :

Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;

Ostervald :

Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

Darby :

(39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;

Lausanne :

Il creuse [le sol] dans la vallée et s’égaie en sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

22 Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée.


Louis Segond :

Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante?

Martin :

Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

Ostervald :

As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

Darby :

(39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

Lausanne :

il se rit de la frayeur et n’en est pas troublé, et il ne recule pas devant l’épée.

23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.


Louis Segond :

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

Martin :

Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

Ostervald :

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

Darby :

(39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

Lausanne :

Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.


Louis Segond :

Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes;

Martin :

Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

Ostervald :

De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

Darby :

(39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

Lausanne :

Frémissant et agité, il dévore la terre, et ne peut se tenir en place quand sonne la trompette ;

25 Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.


Louis Segond :

Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée.

Martin :

Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

Ostervald :

Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

Darby :

(39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

Lausanne :

au bruit de la trompette il dit : Ah ! ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri [de guerre].

26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?


Louis Segond :

Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

Martin :

Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?

Ostervald :

Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

Darby :

(39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi?

Lausanne :

Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, qu’il déploie ses ailes vers le midi ?

27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs ?


Louis Segond :

Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Martin :

Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?

Ostervald :

Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

Darby :

(39:30) Est-ce à ta parole que le gypaëte s'élève et qu'il bâtit haut son aire?

Lausanne :

ou est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son aire dans les hauteurs ?

28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.


Louis Segond :

Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Martin :

Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

Ostervald :

Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

Darby :

(39:31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

Lausanne :

Il demeure sur le rocher et s’y loge la nuit, sur la dent du rocher et dans les lieux forts ;

29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.


Louis Segond :

Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi?

Martin :

De elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

Ostervald :

Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

Darby :

(39:32) De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

Lausanne :

de il épie la pâture, ses yeux regardent de loin.

30 Ses petits s’abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.


Louis Segond :

Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs?

Martin :

Ses petits aussi sucent le sang, et il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

Ostervald :

Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

Darby :

(39:33) Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.

Lausanne :

Ses aiglons se gorgent de sang, et il y a des blessés à mort, il y est.

31


Louis Segond :

C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

Ostervald :

Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

32


Louis Segond :

De il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

Ostervald :

De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

33


Louis Segond :

Ses petits boivent le sang; Et sont des cadavres, l`aigle se trouve.

Ostervald :

Ses petits sucent le sang, et partout il y a des corps morts, il s'y trouve.

34


Louis Segond :

L`Éternel, s`adressant à Job, dit:

Ostervald :

L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

35


Louis Segond :

Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

Ostervald :

Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

36


Louis Segond :

Job répondit à l`Éternel et dit:

Ostervald :

Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

37


Louis Segond :

Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

Ostervald :

Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

38


Louis Segond :

J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien.

Ostervald :

J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr