1 |
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : |
Louis Segond :
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Martin :
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Ostervald :
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Darby :
Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Lausanne :
Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
2 |
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? |
Louis Segond :
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Martin :
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Ostervald :
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Darby :
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Lausanne :
Qui est celui-ci, qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
3 |
Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras. |
Louis Segond :
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
Martin :
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Ostervald :
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Darby :
Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
Lausanne :
Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !
4 |
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence. |
Louis Segond :
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence.
Martin :
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Ostervald :
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Darby :
Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Lausanne :
Où étais-tu quand je fondais la terre ? déclare-le, si tu connais l’intelligence.
5 |
Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ? |
Louis Segond :
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Martin :
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Ostervald :
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Darby :
Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Lausanne :
Qui en a donné les mesures, car tu le sauras bien ! ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 |
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, |
Louis Segond :
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Martin :
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Ostervald :
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Darby :
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Lausanne :
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a jeté la pierre angulaire,
7 |
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ? |
Louis Segond :
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Martin :
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Ostervald :
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Darby :
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Lausanne :
aux acclamations unanimes des étoiles du matin, et quand tous les fils de Dieu criaient de joie ?
8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ; |
Louis Segond :
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel;
Martin :
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?
Ostervald :
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Darby :
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
Lausanne :
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle s’élança en sortant du sein maternel,
9 |
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards ; |
Louis Segond :
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes;
Martin :
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Ostervald :
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Darby :
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
Lausanne :
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et l’obscurité pour langes,
10 |
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, |
Louis Segond :
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Martin :
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Ostervald :
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Darby :
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Lausanne :
et que je déterminai pour elle une borne fixe et lui mis des barres et des portes,
11 |
et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ? |
Louis Segond :
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots?
Martin :
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
Ostervald :
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Darby :
Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Lausanne :
et que je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin, et ici est posée [une barrière] à l’orgueil de tes flots ?
12 |
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore, |
Louis Segond :
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore,
Martin :
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Ostervald :
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Darby :
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
Lausanne :
As-tu, de ta vie{Héb. de tes jours.} commandé au matin, et fait savoir à l’aurore son lieu,
13 |
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ; |
Louis Segond :
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Martin :
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Ostervald :
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Darby :
qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Lausanne :
pour qu’elle embrasse les bords de la terre et que les méchants en soient chassés ?
14 |
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ; |
Louis Segond :
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement;
Martin :
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,
Ostervald :
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Darby :
Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
Lausanne :
[La terre] change d’aspect comme l’argile sous le cachet, et [toutes choses] se présentent sous un [riche] vêtement ;
15 |
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? |
Louis Segond :
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Martin :
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Ostervald :
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Darby :
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
Lausanne :
et les méchants sont privés de leur lumière, et le bras qui se lève est brisé
16 |
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
Louis Segond :
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
Martin :
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Ostervald :
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Darby :
Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Lausanne :
Es-tu entré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans la profondeur de l’abîme ?
17 |
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? |
Louis Segond :
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?
Martin :
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ostervald :
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Darby :
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Lausanne :
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi,
18 |
As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Louis Segond :
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Martin :
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Ostervald :
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Darby :
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Lausanne :
et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? As-tu porté ton regard jusqu’aux vastes espaces de la terre ? Parle, si tu sais tout cela !
19 |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? |
Louis Segond :
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Martin :
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Ostervald :
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Darby :
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Lausanne :
Quel est le chemin qui conduit à la demeure de la lumière ? et les ténèbres, où ont-elles leur lieu ?
20 |
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !... |
Louis Segond :
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Martin :
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Ostervald :
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Darby :
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Lausanne :
Car tu peux aller les prendre dans leurs limites, et tu connais bien les sentiers de leur maison !
21 |
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !... |
Louis Segond :
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Martin :
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Ostervald :
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Darby :
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Lausanne :
Tu le sais, parce que tu naquis alors, et que le nombre de tes jours est grand !
22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, |
Louis Segond :
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Martin :
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Ostervald :
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Darby :
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Lausanne :
Es-tu entré entré dans les dépôts{Héb. trésors.} de la neige, et as-tu vu les dépôts{Héb. trésors.} de la grêle,
23 |
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? |
Louis Segond :
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Martin :
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Ostervald :
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Darby :
Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Lausanne :
que je retiens pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la bataille ?
24 |
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ? |
Louis Segond :
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
Martin :
Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Ostervald :
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Darby :
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Lausanne :
Par quel chemin se répartit la lumière, par où le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
25 |
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, |
Louis Segond :
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre,
Martin :
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Ostervald :
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Darby :
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
Lausanne :
Qui a tracé des canaux à l’ondée, et à la foudre des tonnerres son chemin,
26 |
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ; |
Louis Segond :
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes;
Martin :
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Ostervald :
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Darby :
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
Lausanne :
pour faire pleuvoir sur la terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ;
27 |
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte ! |
Louis Segond :
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe?
Martin :
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Ostervald :
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Darby :
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
Lausanne :
pour abreuver le lieu dévasté et désolé, et faire germer [le sol] qui produit l’herbe tendre ?
28 |
La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? |
Louis Segond :
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Martin :
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Ostervald :
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Darby :
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Lausanne :
La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ?
29 |
De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante, |
Louis Segond :
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Martin :
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Ostervald :
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Darby :
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
Lausanne :
Quelle est la mère de la glace, et qui enfante la gelée blanche du ciel,
30 |
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ? |
Louis Segond :
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée?
Martin :
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Ostervald :
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Darby :
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
Lausanne :
quand l’eau se cache comme [sous] la pierre et que la surface de l’abîme se prend ?
31 |
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ? |
Louis Segond :
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
Martin :
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?
Ostervald :
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Darby :
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Lausanne :
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d’Orion ?
32 |
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ? |
Louis Segond :
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Martin :
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Ostervald :
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Darby :
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Lausanne :
Feras-tu lever les signes du zodiaque chacun en son temps, et conduiras-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 |
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? |
Louis Segond :
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Martin :
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Ostervald :
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Darby :
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Lausanne :
Connais-tu les lois du ciel, ou saurais-tu en établir l’empire sur la terre ?
34 |
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ? |
Louis Segond :
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux?
Martin :
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Ostervald :
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Darby :
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
Lausanne :
Suffit-il que tu élèves la voix vers les nuages pour que des torrents d’eau te couvrent ?
35 |
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! » |
Louis Segond :
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Martin :
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Ostervald :
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Darby :
As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
Lausanne :
Quand tu lâches les éclairs, partent-ils, et te disent-ils : Nous voici ?
36 |
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ? |
Louis Segond :
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit?
Martin :
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?
Ostervald :
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Darby :
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
Lausanne :
Qui a mis de la sagesse dans le cœur, et qui a donné à l’entendement de l’intelligence ?
37 |
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, |
Louis Segond :
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Martin :
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Ostervald :
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Darby :
Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Lausanne :
Qui peut compter les nuées selon la sagesse, et qui épanche les outres du ciel,
38 |
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ? |
Louis Segond :
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Martin :
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?
Ostervald :
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Darby :
la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Lausanne :
lorsque la poussière se fond en une masse, et que les mottes se soudent entre elles ?