Job 38 Traduction Crampon


1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :


Louis Segond :

L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Martin :

Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:

Ostervald :

Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

Darby :

Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:

Lausanne :

Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?


Louis Segond :

Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

Martin :

Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?

Ostervald :

Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

Darby :

Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?

Lausanne :

Qui est celui-ci, qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?

3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras.


Louis Segond :

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.

Martin :

Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.

Ostervald :

Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Darby :

Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!

Lausanne :

Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !

4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence.


Louis Segond :

étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence.

Martin :

étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.

Ostervald :

étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

Darby :

étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.

Lausanne :

étais-tu quand je fondais la terre ? déclare-le, si tu connais l’intelligence.

5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ?


Louis Segond :

Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

Martin :

Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?

Ostervald :

Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

Darby :

Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?

Lausanne :

Qui en a donné les mesures, car tu le sauras bien ! ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,


Louis Segond :

Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

Martin :

Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.

Ostervald :

Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

Darby :

Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,

Lausanne :

Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a jeté la pierre angulaire,

7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ?


Louis Segond :

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

Martin :

Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?

Ostervald :

Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

Darby :

Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?

Lausanne :

aux acclamations unanimes des étoiles du matin, et quand tous les fils de Dieu criaient de joie ?

8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ;


Louis Segond :

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel;

Martin :

Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit?

Ostervald :

Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

Darby :

Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,

Lausanne :

Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle s’élança en sortant du sein maternel,

9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards ;


Louis Segond :

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes;

Martin :

Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?

Ostervald :

Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

Darby :

Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;

Lausanne :

quand je lui donnai la nuée pour vêtement et l’obscurité pour langes,

10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,


Louis Segond :

Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

Martin :

Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?

Ostervald :

Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

Darby :

Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,

Lausanne :

et que je déterminai pour elle une borne fixe et lui mis des barres et des portes,

11 et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ?


Louis Segond :

Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots?

Martin :

Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

Ostervald :

Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Darby :

Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Lausanne :

et que je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin, et ici est posée [une barrière] à l’orgueil de tes flots ?

12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore,


Louis Segond :

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore,

Martin :

As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu elle doit se lever?

Ostervald :

Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

Darby :

As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,

Lausanne :

As-tu, de ta vie{Héb. de tes jours.} commandé au matin, et fait savoir à l’aurore son lieu,

13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ;


Louis Segond :

Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

Martin :

Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

Ostervald :

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

Darby :

qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?

Lausanne :

pour qu’elle embrasse les bords de la terre et que les méchants en soient chassés ?

14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ;


Louis Segond :

Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement;

Martin :

Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits,

Ostervald :

La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

Darby :

Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;

Lausanne :

[La terre] change d’aspect comme l’argile sous le cachet, et [toutes choses] se présentent sous un [riche] vêtement ;

15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?


Louis Segond :

Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

Martin :

Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?

Ostervald :

La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

Darby :

Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.

Lausanne :

et les méchants sont privés de leur lumière, et le bras qui se lève est brisé

16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?


Louis Segond :

As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?

Martin :

Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?

Ostervald :

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

Darby :

Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

Lausanne :

Es-tu entré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans la profondeur de l’abîme ?

17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?


Louis Segond :

Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?

Martin :

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Ostervald :

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Darby :

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Lausanne :

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi,

18 As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.


Louis Segond :

As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

Martin :

As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.

Ostervald :

As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

Darby :

Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.

Lausanne :

et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? As-tu porté ton regard jusqu’aux vastes espaces de la terre ? Parle, si tu sais tout cela !

19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?


Louis Segond :

est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, ont-elles leur demeure?

Martin :

En quel endroit se tient la lumière, et est le lieu des ténèbres?

Ostervald :

est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, est leur demeure?

Darby :

est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, est leur place?

Lausanne :

Quel est le chemin qui conduit à la demeure de la lumière ? et les ténèbres, ont-elles leur lieu ?

20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !...


Louis Segond :

Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

Martin :

Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?

Ostervald :

Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

Darby :

Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?

Lausanne :

Car tu peux aller les prendre dans leurs limites, et tu connais bien les sentiers de leur maison !

21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !...


Louis Segond :

Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

Martin :

Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.

Ostervald :

Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

Darby :

Tu le sais, car tu étais alors, et le nombre de tes jours est grand!

Lausanne :

Tu le sais, parce que tu naquis alors, et que le nombre de tes jours est grand !

22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,


Louis Segond :

Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

Martin :

Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,

Ostervald :

As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

Darby :

Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,

Lausanne :

Es-tu entré entré dans les dépôts{Héb. trésors.} de la neige, et as-tu vu les dépôts{Héb. trésors.} de la grêle,

23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?


Louis Segond :

Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

Martin :

Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?

Ostervald :

Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

Darby :

Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?

Lausanne :

que je retiens pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la bataille ?

24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?


Louis Segond :

Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre?

Martin :

Par quel chemin se partage la lumière, et par quelle voie le vent d'Orient se répand-il sur la terre?

Ostervald :

Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Darby :

Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Lausanne :

Par quel chemin se répartit la lumière, par le vent d’orient se répand-il sur la terre ?

25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,


Louis Segond :

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre,

Martin :

Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,

Ostervald :

Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

Darby :

Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

Lausanne :

Qui a tracé des canaux à l’ondée, et à la foudre des tonnerres son chemin,

26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ;


Louis Segond :

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert il n`y a point d`hommes;

Martin :

Pour faire pleuvoir sur une terre il n'y a personne, et sur le désert il ne demeure aucun homme.

Ostervald :

Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

Darby :

Pour faire pleuvoir sur une terre il n'y a personne, sur le désert il n'y a pas d'hommes;

Lausanne :

pour faire pleuvoir sur la terre inhabitée, sur le désert il n’y a point d’hommes ;

27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte !


Louis Segond :

Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe?

Martin :

Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?

Ostervald :

Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

Darby :

Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?

Lausanne :

pour abreuver le lieu dévasté et désolé, et faire germer [le sol] qui produit l’herbe tendre ?

28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?


Louis Segond :

La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

Martin :

La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?

Ostervald :

La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

Darby :

La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?

Lausanne :

La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ?

29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante,


Louis Segond :

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

Martin :

Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?

Ostervald :

De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

Darby :

Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?

Lausanne :

Quelle est la mère de la glace, et qui enfante la gelée blanche du ciel,

30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ?


Louis Segond :

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée?

Martin :

Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.

Ostervald :

Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

Darby :

Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.

Lausanne :

quand l’eau se cache comme [sous] la pierre et que la surface de l’abîme se prend ?

31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ?


Louis Segond :

Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?

Martin :

Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes qu'excite la constellation d'Orion?

Ostervald :

Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

Darby :

Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?

Lausanne :

Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d’Orion ?

32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ?


Louis Segond :

Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

Martin :

Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?

Ostervald :

Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

Darby :

Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?

Lausanne :

Feras-tu lever les signes du zodiaque chacun en son temps, et conduiras-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?


Louis Segond :

Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

Martin :

Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?

Ostervald :

Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

Darby :

Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?

Lausanne :

Connais-tu les lois du ciel, ou saurais-tu en établir l’empire sur la terre ?

34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ?


Louis Segond :

Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux?

Martin :

Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?

Ostervald :

Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

Darby :

Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?

Lausanne :

Suffit-il que tu élèves la voix vers les nuages pour que des torrents d’eau te couvrent ?

35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! »


Louis Segond :

Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

Martin :

Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?

Ostervald :

Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

Darby :

As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?

Lausanne :

Quand tu lâches les éclairs, partent-ils, et te disent-ils : Nous voici ?

36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ?


Louis Segond :

Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit?

Martin :

Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au coeur l'intelligence?

Ostervald :

Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

Darby :

Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?

Lausanne :

Qui a mis de la sagesse dans le cœur, et qui a donné à l’entendement de l’intelligence ?

37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,


Louis Segond :

Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

Martin :

Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,

Ostervald :

Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

Darby :

Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,

Lausanne :

Qui peut compter les nuées selon la sagesse, et qui épanche les outres du ciel,

38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?


Louis Segond :

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

Martin :

Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes de la terre viennent à se rejoindre?

Ostervald :

Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

Darby :

la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?

Lausanne :

lorsque la poussière se fond en une masse, et que les mottes se soudent entre elles ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr