1 |
Eliu prit de nouveau la parole et dit : |
Louis Segond :
Élihu reprit et dit:
Martin :
Elihu poursuivit encore son discours, et dit:
Ostervald :
Élihu reprit la parole, et dit:
Darby :
Et Élihu reprit la parole et dit:
Lausanne :
Et Elihou reprit la parole et dit :
2 |
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : « J’ai raison contre Dieu ? » |
Louis Segond :
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
Martin :
As-tu pensé rendre ta cause bonne, quand tu as dit: Ma justice est au-dessus de celle du Dieu Fort?
Ostervald :
As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
Darby :
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu?
Lausanne :
Est-ce là ce que tu estimes le droit, que tu dises : Je suis plus juste que Dieu ?
3 |
Car tu as dit : « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché ? » |
Louis Segond :
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Martin :
Si tu demandes de quoi elle te profitera, disant: Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?
Ostervald :
Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
Darby :
Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché?
Lausanne :
Car tu demandes ce que tu gagnes ? « Quel profit ai-je de plus que si j’avais péché ? »
4 |
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. |
Louis Segond :
C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Martin :
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
Ostervald :
Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
Darby :
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
Lausanne :
Je te répondrai par mes discours, et à tes amis avec toi.
5 |
Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !... |
Louis Segond :
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
Martin :
Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
Ostervald :
Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
Darby :
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.
Lausanne :
Regarde les cieux et vois, et observe les nuées : elles sont bien hautes pour toi.
6 |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ? |
Louis Segond :
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
Martin :
Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?
Ostervald :
Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
Darby :
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?
Lausanne :
Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui ? et si tes transgressions se multiplient, que lui fais-tu ?
7 |
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? |
Louis Segond :
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Martin :
Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?
Ostervald :
Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
Darby :
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
Lausanne :
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
8 |
Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. |
Louis Segond :
Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme.
Martin :
C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté peut nuire; et c'est au fils d'un homme que ta justice peut être utile.
Ostervald :
C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
Darby :
Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.
Lausanne :
C’est à un homme tel que toi que [s’étend] ta méchanceté, et à un fils d’homme, ta justice.
9 |
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. |
Louis Segond :
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre;
Martin :
On fait crier les opprimés par la grandeur des maux qu'on leur fait; ils crient à cause de la violence des grands.
Ostervald :
On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
Darby :
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
Lausanne :
On crie sous le grand nombre des oppressions, on pousse des clameurs sous le bras des puissants ;
10 |
Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, |
Louis Segond :
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit,
Martin :
Et on ne dit point: où est le Dieu qui m'a fait, et qui donne de quoi chanter pendant la nuit;
Ostervald :
Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
Darby :
Et on ne dit pas: Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Lausanne :
mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
11 |
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. » |
Louis Segond :
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel?
Martin :
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?
Ostervald :
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
Darby :
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
Lausanne :
qui nous rend mieux instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux du ciel ?
12 |
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants. |
Louis Segond :
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants.
Martin :
On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.
Ostervald :
Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
Darby :
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
Lausanne :
Alors on crie, mais il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
13 |
Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. |
Louis Segond :
C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard.
Martin :
Cependant tu ne dois pas dire que ce soit en vain; que le Dieu Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
Ostervald :
Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
Darby :
Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
Lausanne :
Certainement Dieu n’écoute pas la vanité, et le Tout-Puissant ne veut pas la voir.
14 |
Quand tu lui dis : « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui ; attends son jugement. |
Louis Segond :
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Martin :
Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.
Ostervald :
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
Darby :
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
Lausanne :
Même quand tu dis que tu ne le vois pas, la cause est devant sa face ; attends-le donc.
15 |
Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie, |
Louis Segond :
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime.
Martin :
Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
Ostervald :
Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
Darby :
Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance?
Lausanne :
Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas{Héb. ne visite pas.} et parce qu’il ne prend pas rigoureusement{Héb. beaucoup.} connaissance des transgressions,
16 |
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. |
Louis Segond :
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Martin :
Job donc a ouvert sans raison sa bouche pour se plaindre, et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
Ostervald :
Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
Darby :
Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.
Lausanne :
Job ouvre sa bouche en vains propos ; il entasse des discours sans science.