Job 35 Traduction Crampon


1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :


Louis Segond :

Élihu reprit et dit:

Martin :

Elihu poursuivit encore son discours, et dit:

Ostervald :

Élihu reprit la parole, et dit:

Darby :

Et Élihu reprit la parole et dit:

Lausanne :

Et Elihou reprit la parole et dit :

2 Crois-tu que ce soit de la justice, de dire : « J’ai raison contre Dieu ? »


Louis Segond :

Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

Martin :

As-tu pensé rendre ta cause bonne, quand tu as dit: Ma justice est au-dessus de celle du Dieu Fort?

Ostervald :

As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

Darby :

Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu?

Lausanne :

Est-ce ce que tu estimes le droit, que tu dises : Je suis plus juste que Dieu ?

3 Car tu as dit : « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché ? »


Louis Segond :

Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

Martin :

Si tu demandes de quoi elle te profitera, disant: Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?

Ostervald :

Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

Darby :

Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché?

Lausanne :

Car tu demandes ce que tu gagnes ? « Quel profit ai-je de plus que si j’avais péché ? »

4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.


Louis Segond :

C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

Martin :

Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.

Ostervald :

Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

Darby :

Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:

Lausanne :

Je te répondrai par mes discours, et à tes amis avec toi.

5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...


Louis Segond :

Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

Martin :

Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.

Ostervald :

Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

Darby :

Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.

Lausanne :

Regarde les cieux et vois, et observe les nuées : elles sont bien hautes pour toi.

6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?


Louis Segond :

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

Martin :

Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?

Ostervald :

Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

Darby :

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?

Lausanne :

Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui ? et si tes transgressions se multiplient, que lui fais-tu ?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?


Louis Segond :

Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

Martin :

Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?

Ostervald :

Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

Darby :

Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?

Lausanne :

Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

8 Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.


Louis Segond :

Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme.

Martin :

C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté peut nuire; et c'est au fils d'un homme que ta justice peut être utile.

Ostervald :

C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

Darby :

Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.

Lausanne :

C’est à un homme tel que toi que [s’étend] ta méchanceté, et à un fils d’homme, ta justice.

9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.


Louis Segond :

On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre;

Martin :

On fait crier les opprimés par la grandeur des maux qu'on leur fait; ils crient à cause de la violence des grands.

Ostervald :

On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

Darby :

On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;

Lausanne :

On crie sous le grand nombre des oppressions, on pousse des clameurs sous le bras des puissants ;

10 Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,


Louis Segond :

Mais nul ne dit: est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit,

Martin :

Et on ne dit point: est le Dieu qui m'a fait, et qui donne de quoi chanter pendant la nuit;

Ostervald :

Et l'on ne dit pas: est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

Darby :

Et on ne dit pas: est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Lausanne :

mais on ne dit pas : est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »


Louis Segond :

Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel?

Martin :

Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?

Ostervald :

Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

Darby :

Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

Lausanne :

qui nous rend mieux instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux du ciel ?

12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants.


Louis Segond :

On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants.

Martin :

On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.

Ostervald :

Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.

Darby :

Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

Lausanne :

Alors on crie, mais il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.

13 Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.


Louis Segond :

C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard.

Martin :

Cependant tu ne dois pas dire que ce soit en vain; que le Dieu Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.

Ostervald :

Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.

Darby :

Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

Lausanne :

Certainement Dieu n’écoute pas la vanité, et le Tout-Puissant ne veut pas la voir.

14 Quand tu lui dis : « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui ; attends son jugement.


Louis Segond :

Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

Martin :

Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.

Ostervald :

Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!

Darby :

Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.

Lausanne :

Même quand tu dis que tu ne le vois pas, la cause est devant sa face ; attends-le donc.

15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie,


Louis Segond :

Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime.

Martin :

Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.

Ostervald :

Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,

Darby :

Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance?

Lausanne :

Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas{Héb. ne visite pas.} et parce qu’il ne prend pas rigoureusement{Héb. beaucoup.} connaissance des transgressions,

16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.


Louis Segond :

Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

Martin :

Job donc a ouvert sans raison sa bouche pour se plaindre, et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

Ostervald :

Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.

Darby :

Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.

Lausanne :

Job ouvre sa bouche en vains propos ; il entasse des discours sans science.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr