Job 33 Traduction Crampon


1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.


Louis Segond :

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles!

Martin :

C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

Ostervald :

Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

Darby :

Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

Lausanne :

Eh bien ! Job, je te prie, écoute donc mes discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles.

2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,


Louis Segond :

Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Martin :

Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

Ostervald :

Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

Darby :

Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

Lausanne :

Voici, permets que j’ouvre la bouche, que sous mon palais ma langue parle.

3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.


Louis Segond :

C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres:

Martin :

Mes paroles répondront à la droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

Ostervald :

Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

Darby :

Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.

Lausanne :

La droiture de mon cœur sera mon langage, et ce que connaissent mes lèvres, elles en discourront sincèrement.

4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.


Louis Segond :

L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime.

Martin :

L'esprit du Dieu Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

Ostervald :

C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

Darby :

L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

Lausanne :

C’est l’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-Puissant qui m’anime.

5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.


Louis Segond :

Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

Martin :

Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

Ostervald :

Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

Darby :

Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!

Lausanne :

Si tu le peux, réponds-moi, range [tes discours] devant moi, présente-toi là !

6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.


Louis Segond :

Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue;

Martin :

Voici, je suis pour le Dieu Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre tout comme toi.

Ostervald :

Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

Darby :

Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.

Lausanne :

Voici, je suis tel que toi devant Dieu ; moi aussi j’ai été tiré de la boue.

7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.


Louis Segond :

Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler.

Martin :

Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

Ostervald :

Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

Darby :

Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.

Lausanne :

Voici, la terreur que j’inspire ne t’épouvantera point, et mon poids ne t’accablera pas.

8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles ;


Louis Segond :

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles:

Martin :

Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant:

Ostervald :

Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

Darby :

Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:

Lausanne :

Oui, tu l’as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu la voix de tes discours :

9 « Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.


Louis Segond :

Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité.

Martin :

Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

Ostervald :

Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

Darby :

Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;

Lausanne :

Je suis pur, exempt de transgression ; je suis net et il n’y a point d’iniquité en moi.

10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.


Louis Segond :

Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

Martin :

Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

Ostervald :

Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

Darby :

Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;

Lausanne :

Voici, il invente des motifs d’éloignement contre moi, il m’estime comme son ennemi ;

11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »


Louis Segond :

Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

Martin :

Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

Ostervald :

Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

Darby :

Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

Lausanne :

il a mis mes pieds dans les ceps, il observe tous mes sentiers !

12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.


Louis Segond :

Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme.

Martin :

Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel.

Ostervald :

Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

Darby :

Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.

Lausanne :

Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est trop grand pour l’homme.

13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ?


Louis Segond :

Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes?

Martin :

Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

Ostervald :

Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

Darby :

Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

Lausanne :

Pourquoi contestes-tu contre lui ? Car il ne rend point compte de toutes ses affaires.

14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.


Louis Segond :

Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde.

Martin :

Bien que le Dieu Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;

Ostervald :

Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

Darby :

Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-

Lausanne :

Mais Dieu parle une fois, même deux fois, et l’on n’y regarde pas.

15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.


Louis Segond :

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

Martin :

Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;

Ostervald :

En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

Darby :

Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:

Lausanne :

Dans un songe, dans une vision de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils sont assoupis sur leurs couches :

16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,


Louis Segond :

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

Martin :

Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

Ostervald :

Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

Darby :

Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,

Lausanne :

alors il ouvre{Héb. il découvre.} l’oreille des hommes et scelle la correction qu’il leur donne,

17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,


Louis Segond :

Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil,

Martin :

Afin de détourner l'homme d'une mauvaise action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

Ostervald :

Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

Darby :

Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;

Lausanne :

pour détourner les humains de l’œuvre [qu’ils font] et pour éloigner{Héb. cacher.} de l’homme l’orgueil,

18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.


Louis Segond :

Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

Martin :

Ainsi il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

Ostervald :

Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

Darby :

préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.

Lausanne :

[afin] qu’il garde son âme de la fosse, et sa vie de passer sous les traits [de l’ennemi].

19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.


Louis Segond :

Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

Martin :

L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.

Ostervald :

L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

Darby :

Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

Lausanne :

Il est aussi réprimandé sur sa couche par la douleur, et par une contestation continuelle en ses os :

20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,


Louis Segond :

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

Martin :

Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

Ostervald :

Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

Darby :

sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;

Lausanne :

alors sa vie prend en dégoût le pain, et son âme, l’aliment qu’il souhaitait ;

21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.


Louis Segond :

Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu;

Martin :

Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

Ostervald :

Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

Darby :

Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;

Lausanne :

sa chair disparaît à la vue, et ses os, qui ne se voyaient pas, sont mis à nu,

22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.


Louis Segond :

Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

Martin :

Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

Ostervald :

Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

Darby :

Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

Lausanne :

son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,


Louis Segond :

Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre,

Martin :

Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

Ostervald :

S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

Darby :

S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,

Lausanne :

S’il y a pour lui un ange{Ou messager.} un interprète, un d’entre mille, pour annoncer à l’homme son droit [chemin],

24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »


Louis Segond :

Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon!

Martin :

Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.

Ostervald :

Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

Darby :

Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.

Lausanne :

il a pitié de lui, et dit : Rachète-le, pour qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon.

25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.


Louis Segond :

Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

Martin :

Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

Ostervald :

Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

Darby :

Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;

Lausanne :

Sa chair [alors] reprend plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;

26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.


Louis Segond :

Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Martin :

Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

Ostervald :

Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

Darby :

Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.

Lausanne :

il supplie Dieu, qui prend plaisir en lui et lui fait voir sa face avec chant d’allégresse, et qui rend à l’homme sa justice.

27 Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.


Louis Segond :

Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais;

Martin :

Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

Ostervald :

Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

Darby :

Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;

Lausanne :

Il chante devant les hommes, et dit : J’avais péché et perverti le droit, et il ne me l’a pas rendu ;

28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! »


Louis Segond :

Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière!

Martin :

Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

Ostervald :

Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

Darby :

Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.

Lausanne :

il a racheté mon âme pour qu’elle ne passât pas dans la fosse, et ma vie voit la lumière !

29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,


Louis Segond :

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme,

Martin :

Voilà, le Dieu Fort fait toutes ces choses, deux et trois fois envers l'homme;

Ostervald :

Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

Darby :

Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

Lausanne :

Voilà, Dieu fait toutes ces choses, deux fois, trois fois avec l’homme,

30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.


Louis Segond :

Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants.

Martin :

Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

Ostervald :

Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

Darby :

Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.

Lausanne :

pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière de la vie.

31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.


Louis Segond :

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

Martin :

Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.

Ostervald :

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

Darby :

Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.

Lausanne :

Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, et moi, je parlerai.

32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.


Louis Segond :

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

Martin :

Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.

Ostervald :

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

Darby :

S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;

Lausanne :

S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car j’aimerais à te trouver juste ;

33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.


Louis Segond :

Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse.

Martin :

Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Ostervald :

Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Darby :

Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Lausanne :

sinon, toi, écoute-moi, garde le silence, et je t’instruirai dans la sagesse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr