1 |
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
|
Louis Segond :
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Martin :
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Ostervald :
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Crampon :
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Lausanne :
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
2 |
Et Job prit la parole et dit:
|
Louis Segond :
Il prit la parole et dit:
Martin :
Car prenant la parole, il dit:
Ostervald :
Et, prenant la parole, Job dit:
Crampon :
Job prit la parole et dit :
Lausanne :
Et Job prit la parole et dit :
3 |
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
|
Louis Segond :
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Martin :
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Ostervald :
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
Crampon :
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : « Un homme est conçu ! »
Lausanne :
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
4 |
Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
|
Louis Segond :
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Martin :
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Ostervald :
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
Crampon :
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
Lausanne :
Que ce jour soit ténèbres ; que Dieu ne le recherche pas d’en haut, et que la lumière ne brille pas sur lui !
5 |
Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
|
Louis Segond :
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
Martin :
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Ostervald :
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Crampon :
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante !
Lausanne :
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, que les nuées demeurent sur lui ; que les éclipses du jour l’épouvantent !
6 |
Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
|
Louis Segond :
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Martin :
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Ostervald :
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
Crampon :
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !
Lausanne :
Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
7 |
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
|
Louis Segond :
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
Martin :
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Ostervald :
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Crampon :
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse !
Lausanne :
Voici, que cette nuit soit stérile, qu’aucun cri de joie n’y arrive !
8 |
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
|
Louis Segond :
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Martin :
Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Ostervald :
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Crampon :
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
Lausanne :
Qu’ils la chargent de leurs imprécations, ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever le Léviathan !
9 |
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
|
Louis Segond :
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
Martin :
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Ostervald :
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
Crampon :
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
Lausanne :
Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ;
10 |
Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
|
Louis Segond :
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Martin :
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Ostervald :
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
Crampon :
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards !
Lausanne :
puisqu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, ni dérobé le tourment à mes yeux.
11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
|
Louis Segond :
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Martin :
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère!
Ostervald :
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Crampon :
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré !
Lausanne :
Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère, et que n’ai-je expiré quand je sortis de son ventre ?
12 |
Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
|
Louis Segond :
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
Martin :
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse?
Ostervald :
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
Crampon :
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
Lausanne :
Pourquoi des genoux m’ont-ils accueilli, et pourquoi [s’est-il trouvé] des mamelles que je pusse téter ?
13 |
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
|
Louis Segond :
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Martin :
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Ostervald :
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Crampon :
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Lausanne :
Car maintenant je serais couché et tranquille,
14 |
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
|
Louis Segond :
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Martin :
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
Ostervald :
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
Crampon :
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
Lausanne :
je dormirais et ainsi j’aurais du repos avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des solitudes,
15 |
Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
|
Louis Segond :
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
Martin :
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Ostervald :
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Crampon :
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Lausanne :
ou avec les chefs qui possèdent l’or, qui remplissent d’argent leurs maisons.
16 |
Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
|
Louis Segond :
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
Martin :
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Ostervald :
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Crampon :
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Lausanne :
Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.
17 |
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
|
Louis Segond :
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Martin :
Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Ostervald :
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
Crampon :
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces ;
Lausanne :
Là les méchants cessent [de jeter] le trouble, et là se reposent ceux dont la force est épuisée.
18 |
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
|
Louis Segond :
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
Martin :
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Ostervald :
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Crampon :
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Lausanne :
[Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.
19 |
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
|
Louis Segond :
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
Martin :
Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Ostervald :
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
Crampon :
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
Lausanne :
Là petits et grands se rencontrent, et l’esclave y est libre de son seigneur.
20 |
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
|
Louis Segond :
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
Martin :
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume;
Ostervald :
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Crampon :
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Lausanne :
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui est tourmenté, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 |
A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
|
Louis Segond :
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
Martin :
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Ostervald :
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Crampon :
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Lausanne :
à ceux qui attendent la mort sans qu’elle vienne et la recherchent plus que des trésors,
22 |
Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
|
Louis Segond :
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
Martin :
Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Ostervald :
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
Crampon :
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
Lausanne :
à ceux qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse quand ils trouvent le sépulcre,
23 |
A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
|
Louis Segond :
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Martin :
Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Ostervald :
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
Crampon :
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
Lausanne :
a l’homme dont le chemin est caché et que Dieu enferme de toutes parts ?
24 |
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
|
Louis Segond :
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
Martin :
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Ostervald :
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
Crampon :
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
Lausanne :
Car à la vue de mon pain mon gémissement arrive, et mes rugissements se répandent comme l’eau.
25 |
Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
|
Louis Segond :
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
Martin :
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Ostervald :
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
Crampon :
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
Lausanne :
Quand j’appréhende une chose effrayante, elle m’atteint, et ce que j’ai redouté m’arrive !
26 |
Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
|
Louis Segond :
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
Martin :
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Ostervald :
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Crampon :
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Lausanne :
Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos : le trouble est arrivé !