1 |
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
|
Louis Segond :
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Ostervald :
Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
Darby :
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Crampon :
Job reprit son discours et dit :
Lausanne :
Et Job continua à proférer son discours sentencieux, et dit :
2 |
Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
|
Louis Segond :
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant!
Ostervald :
Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
Darby :
*Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant:
Crampon :
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :
Lausanne :
Par le Dieu vivant, qui écarte mon droit, et par le Tout-Puissant, qui met l’amertume dans mon âme ;
3 |
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
|
Louis Segond :
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Ostervald :
Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
Darby :
Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines,
Crampon :
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Lausanne :
tant que ma respiration sera encore en moi, et le souffle de Dieu dans mes narines,
4 |
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
|
Louis Segond :
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Ostervald :
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
Darby :
Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Crampon :
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
Lausanne :
certainement mes lèvres ne diront point de perversité, et ma langue ne prononcera pas de tromperie !
5 |
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
|
Louis Segond :
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Ostervald :
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
Darby :
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Crampon :
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
Lausanne :
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à mon dernier soupir je ne me laisserai pas ôter mon innocence :
6 |
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
|
Louis Segond :
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Ostervald :
J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
Darby :
Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.
Crampon :
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Lausanne :
je tiens à ma justice et je ne la lâcherai pas ; mon cœur ne flétrira aucun de mes jours.
7 |
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
|
Louis Segond :
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie!
Ostervald :
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
Darby :
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique!
Crampon :
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie !
Lausanne :
Que mon ennemi soit tel que le méchant, et mon adversaire tel que le pervers !
8 |
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
|
Louis Segond :
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Ostervald :
Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
Darby :
Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son âme?
Crampon :
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
Lausanne :
Car qu’est-ce que l’espoir de l’impie, quand Dieu tranche, quand Dieu retire sa vie ?
9 |
Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
|
Louis Segond :
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir?
Ostervald :
Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
Darby :
*Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Crampon :
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui ?
Lausanne :
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
10 |
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
|
Louis Segond :
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Ostervald :
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Darby :
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps?
Crampon :
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
Lausanne :
Ou pourra-t-il faire du Tout-Puissant ses délices ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
11 |
Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.
|
Louis Segond :
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
Ostervald :
Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
Darby :
Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
Crampon :
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Lausanne :
Je vous enseignerai comment agit la main de Dieu ; je ne vous cèlerai pas ce qui est de par le Tout-Puissant.
12 |
Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?
|
Louis Segond :
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Ostervald :
Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
Darby :
Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Crampon :
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
Lausanne :
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous observé : pourquoi donc vous perdre ainsi en vains discours ?
13 |
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
|
Louis Segond :
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie.
Ostervald :
Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Darby :
Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Crampon :
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Lausanne :
Voici la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage que les hommes redoutables reçoivent du Tout-Puissant : si ses fils se multiplient,
14 |
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
|
Louis Segond :
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Ostervald :
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Darby :
Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Crampon :
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Lausanne :
c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 |
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
|
Louis Segond :
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Ostervald :
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
Darby :
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Crampon :
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Lausanne :
Ceux qui restent de lui seront ensevelis par la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 |
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
|
Louis Segond :
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue,
Ostervald :
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
Darby :
S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Crampon :
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Lausanne :
S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il entasse{Héb. prépare.} des vêtements comme la boue,
17 |
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
|
Louis Segond :
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage.
Ostervald :
Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
Darby :
Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
Crampon :
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
Lausanne :
il les entasse{Héb. prépare.} et le juste s’en revêt, et son argent, c’est l’innocent qui le partage.
18 |
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
|
Louis Segond :
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Ostervald :
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
Darby :
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.
Crampon :
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Lausanne :
La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes].
19 |
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
|
Louis Segond :
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Ostervald :
Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
Darby :
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
Crampon :
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus.
Lausanne :
Il se couche riche, et n’est pas enseveli ; on ouvre les yeux, et il n’est plus :
20 |
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
|
Louis Segond :
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit.
Ostervald :
Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
Darby :
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;
Crampon :
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Lausanne :
les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ;
21 |
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
|
Louis Segond :
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure.
Ostervald :
Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
Darby :
Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
Crampon :
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure.
Lausanne :
le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans la tempête il l’entraîne loin de son lieu.
22 |
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
|
Louis Segond :
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Ostervald :
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
Darby :
Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Crampon :
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
Lausanne :
[Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main.
23 |
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
|
Louis Segond :
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Ostervald :
On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
Darby :
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Crampon :
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Lausanne :
On battra des mains sur lui, et de son lieu même on sifflera après lui.