Job 27 Traduction Martin


1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:


Louis Segond :

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

Ostervald :

Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

Darby :

Et Job reprit son discours sentencieux et dit:

Crampon :

Job reprit son discours et dit :

Lausanne :

Et Job continua à proférer son discours sentencieux, et dit :

2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,


Louis Segond :

Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant!

Ostervald :

Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

Darby :

*Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant:

Crampon :

Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :

Lausanne :

Par le Dieu vivant, qui écarte mon droit, et par le Tout-Puissant, qui met l’amertume dans mon âme ;

3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,


Louis Segond :

Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

Ostervald :

Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

Darby :

Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines,

Crampon :

aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

Lausanne :

tant que ma respiration sera encore en moi, et le souffle de Dieu dans mes narines,

4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.


Louis Segond :

Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

Ostervald :

Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

Darby :

Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.

Crampon :

mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.

Lausanne :

certainement mes lèvres ne diront point de perversité, et ma langue ne prononcera pas de tromperie !

5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.


Louis Segond :

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

Ostervald :

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

Darby :

Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection;

Crampon :

Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.

Lausanne :

Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à mon dernier soupir je ne me laisserai pas ôter mon innocence :

6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.


Louis Segond :

Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

Ostervald :

J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

Darby :

Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.

Crampon :

J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.

Lausanne :

je tiens à ma justice et je ne la lâcherai pas ; mon cœur ne flétrira aucun de mes jours.

7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!


Louis Segond :

Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie!

Ostervald :

Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

Darby :

Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique!

Crampon :

Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie !

Lausanne :

Que mon ennemi soit tel que le méchant, et mon adversaire tel que le pervers !

8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?


Louis Segond :

Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

Ostervald :

Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

Darby :

Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son âme?

Crampon :

Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?

Lausanne :

Car qu’est-ce que l’espoir de l’impie, quand Dieu tranche, quand Dieu retire sa vie ?

9 Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?


Louis Segond :

Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir?

Ostervald :

Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

Darby :

*Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?

Crampon :

Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour l’angoisse viendra sur lui ?

Lausanne :

Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?

10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?


Louis Segond :

Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

Ostervald :

Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

Darby :

Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps?

Crampon :

Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?

Lausanne :

Ou pourra-t-il faire du Tout-Puissant ses délices ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?

11 Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.


Louis Segond :

Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

Ostervald :

Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

Darby :

Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

Crampon :

Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

Lausanne :

Je vous enseignerai comment agit la main de Dieu ; je ne vous cèlerai pas ce qui est de par le Tout-Puissant.

12 Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?


Louis Segond :

Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

Ostervald :

Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

Darby :

Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?

Crampon :

Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?

Lausanne :

Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous observé : pourquoi donc vous perdre ainsi en vains discours ?

13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;


Louis Segond :

Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie.

Ostervald :

Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

Darby :

Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:

Crampon :

Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

Lausanne :

Voici la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage que les hommes redoutables reçoivent du Tout-Puissant : si ses fils se multiplient,

14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.


Louis Segond :

S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

Ostervald :

Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Darby :

Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.

Crampon :

S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Lausanne :

c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.


Louis Segond :

Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

Ostervald :

Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

Darby :

Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

Crampon :

Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.

Lausanne :

Ceux qui restent de lui seront ensevelis par la mort, et ses veuves ne pleureront pas.

16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,


Louis Segond :

S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue,

Ostervald :

Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

Darby :

S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,

Crampon :

S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,

Lausanne :

S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il entasse{Héb. prépare.} des vêtements comme la boue,

17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.


Louis Segond :

C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage.

Ostervald :

Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

Darby :

Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.

Crampon :

c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.

Lausanne :

il les entasse{Héb. prépare.} et le juste s’en revêt, et son argent, c’est l’innocent qui le partage.

18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.


Louis Segond :

Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Ostervald :

Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

Darby :

Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.

Crampon :

Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.

Lausanne :

La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes].

19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.


Louis Segond :

Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

Ostervald :

Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

Darby :

Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.

Crampon :

Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus.

Lausanne :

Il se couche riche, et n’est pas enseveli ; on ouvre les yeux, et il n’est plus :

20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.


Louis Segond :

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit.

Ostervald :

Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

Darby :

Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;

Crampon :

Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Lausanne :

les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ;

21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.


Louis Segond :

Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure.

Ostervald :

Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

Darby :

Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.

Crampon :

Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure.

Lausanne :

le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans la tempête il l’entraîne loin de son lieu.

22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.


Louis Segond :

Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Ostervald :

Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

Darby :

Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.

Crampon :

Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;

Lausanne :

[Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main.

23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.


Louis Segond :

On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

Ostervald :

On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

Darby :

On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

Crampon :

on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

Lausanne :

On battra des mains sur lui, et de son lieu même on sifflera après lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr