1 |
Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant Yahweh. |
Louis Segond :
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l`Éternel, et Satan vint aussi au milieu d`eux se présenter devant l`Éternel.
Martin :
Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l'Eternel.
Ostervald :
Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux, se présenter devant l'Éternel,
Darby :
Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel.
Lausanne :
Et il arriva, un jour, que les fils de Dieu entrèrent pour se présenter devant l’Éternel, et Satan entra aussi au milieu d’eux pour se présenter devant l’Éternel.
2 |
Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. » |
Louis Segond :
L`Éternel dit à Satan: D`où viens-tu? Et Satan répondit à l`Éternel: De parcourir la terre et de m`y promener.
Martin :
Et l'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant: Je viens de courir sur la terre, et de m'y promener.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
Darby :
Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.
3 |
Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m’aies provoqué à le perdre sans raison. » |
Louis Segond :
L`Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a personne comme lui sur la terre; c`est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m`excites à le perdre sans motif.
Martin :
Et l'Eternel dit à Satan: N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m'aies incité contre lui pour l'engloutir sans sujet.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif.
Darby :
Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Et il demeure encore ferme dans son innocence{Héb. sa perfection.} quoique tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir gratuitement.
4 |
Satan répondit à Yahweh et dit : « Peau pour peau ! L’homme donne ce qu’il possède pour conserver sa vie. |
Louis Segond :
Et Satan répondit à l`Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
Martin :
Et Satan répondit à l'Eternel, en disant: Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie.
Ostervald :
Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie.
Darby :
Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie;
Lausanne :
Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Peau pour peau ; et tout ce qu’un homme possède, il le donne pour sa vie.
5 |
Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s’il ne te maudit pas en face. » |
Louis Segond :
Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu`il te maudit en face.
Martin :
Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face.
Ostervald :
Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face!
Darby :
mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face.
Lausanne :
Mais étends donc ta main et touche à ses os et à sa chair, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face.
6 |
Yahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! » |
Louis Segond :
L`Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
Martin :
Et l'Eternel dit à Satan: Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Satan: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie.
Darby :
Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Satan : Le voici dans ta main ; seulement, prends garde à sa vie.
7 |
Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. |
Louis Segond :
Et Satan se retira de devant la face de l`Éternel. Puis il frappa Job d`un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
Martin :
Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
Ostervald :
Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
Darby :
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
Lausanne :
Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. et frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de sa tête.
8 |
Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre. |
Louis Segond :
Et Job prit un tesson pour se gratter et s`assit sur la cendre.
Martin :
Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres.
Ostervald :
Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Darby :
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.
Lausanne :
Et Job prit un tesson pour s’en gratter, et il se tenait assis dans la cendre.
9 |
Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! » |
Louis Segond :
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
Martin :
Et sa femme lui dit: Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs.
Ostervald :
Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs!
Darby :
Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection?
Lausanne :
Et sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs !
10 |
Il lui dit : « Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n’en recevrions pas aussi le mal ? » En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
|
Louis Segond :
Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Martin :
Et il lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Ostervald :
Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
Darby :
Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
Lausanne :
Et il lui dit : Tu parles comme parlerait une de ces insensées. Recevrons-nous de Dieu le bien, et ne recevrons-nous pas aussi le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
11 |
Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui ; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et le consoler. |
Louis Segond :
Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler!
Martin :
Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d'un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler.
Ostervald :
Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.
Darby :
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.
Lausanne :
Et trois amis de Job, Eliphaz, le Thémanite, Bildad, le Schoukite, et Tsophar, le Naamathite, apprirent toute la calamité qui lui était survenue, et ils vinrent chacun du lieu où il était, et ils s’entendirent ensemble pour aller le plaindre et le consoler.
12 |
Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes. |
Louis Segond :
Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l`air au-dessus de leur tête.
Martin :
Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes en la jetant vers les cieux.
Ostervald :
Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.
Darby :
Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux.
Lausanne :
Et ils levèrent de loin leurs yeux, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun leur robe et répandirent sur leur tête de la poussière [en la jetant] vers le ciel.
13 |
Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu’aucun d’eux lui dit une parole, parce qu’ils voyaient combien sa douleur était excessive. |
Louis Segond :
Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
Martin :
Et ils s'assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d'eux ne lui dit rien, parce qu'ils voyaient que sa douleur était fort grande.
Ostervald :
Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande.
Darby :
Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande.
Lausanne :
Et ils se tinrent assis avec lui à terre sept jours et sept nuits ; et aucun [d’eux] ne lui dit mot, parce qu’ils voyaient que sa douleur était très grande.