1 |
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : |
Louis Segond :
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Martin :
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Ostervald :
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
Darby :
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Lausanne :
Et Bildad, le Schoukite, prit la parole et dit :
2 |
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. |
Louis Segond :
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
Martin :
Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
Ostervald :
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
Darby :
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Lausanne :
Jusques à quand [attendrai-je] que vous mettiez fin aux discours ? Ayez du sens, et ensuite nous parlerons.
3 |
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? |
Louis Segond :
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Martin :
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, et pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Ostervald :
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Darby :
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Lausanne :
Pourquoi serions-nous estimés comme du bétail, serions-nous stupides à vos yeux ?
4 |
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ? |
Louis Segond :
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Martin :
Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place?
Ostervald :
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
Darby :
Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Lausanne :
Ô [homme], qui te déchires toi-même{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?
5 |
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. |
Louis Segond :
La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Martin :
Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
Ostervald :
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
Darby :
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
Lausanne :
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son feu ne luira point ;
6 |
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
Louis Segond :
La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra.
Martin :
La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe qui éclairait au-dessus d'eux sera éteinte.
Ostervald :
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
Darby :
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Lausanne :
la lumière se changera en ténèbres dans sa tente, et sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 |
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute. |
Louis Segond :
Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Martin :
Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
Ostervald :
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
Darby :
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
Lausanne :
Les pas de sa vigueur seront entravés, et son propre conseil le renversera :
8 |
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. |
Louis Segond :
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Martin :
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Ostervald :
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Darby :
il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Lausanne :
car ses pieds le mèneront dans le piège,
9 |
Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses nœuds. |
Louis Segond :
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui;
Martin :
Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
Ostervald :
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Darby :
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
Lausanne :
et il marchera sur des rets ; le lacs le saisira au talon ; le filet s’emparera de lui :
10 |
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. |
Louis Segond :
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Martin :
Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
Ostervald :
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
Darby :
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Lausanne :
une corde est cachée pour lui à terre, et une trappe sur le sentier.
11 |
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas. |
Louis Segond :
Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière.
Martin :
Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
Ostervald :
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
Darby :
De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas.
Lausanne :
Des toutes parts des épouvantes l’effrayeront et le pousseront çà et là, s’attachant à ses pas.
12 |
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. |
Louis Segond :
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Martin :
Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
Ostervald :
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
Darby :
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Lausanne :
Sa vigueur sera affamée, et la calamité est prête à son côté{Ou pour son trébuchement.}
13 |
La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Louis Segond :
Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Martin :
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient.
Ostervald :
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Darby :
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Lausanne :
Le premier-né de la mort dévorera ses membres, il dévorera les membres de son corps.
14 |
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs. |
Louis Segond :
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Martin :
Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
Ostervald :
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
Darby :
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Lausanne :
Il sera arraché de sa tente [qui faisait] son assurance, et amené pas à pas au Roi des épouvantes.
15 |
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. |
Louis Segond :
Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Martin :
On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
Ostervald :
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
Darby :
Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Lausanne :
D’autres que les siens demeureront dans sa tente, le soufre sera répandu sur son habitation.
16 |
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. |
Louis Segond :
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Martin :
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Ostervald :
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
Darby :
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Lausanne :
En bas ses racines sécheront, et en haut ses rameaux seront coupés.
17 |
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée. |
Louis Segond :
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs.
Martin :
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Ostervald :
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
Darby :
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays.
Lausanne :
Sa mémoire périra de dessus la terre, et il n’aura plus de nom sur la face des champs.
18 |
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers. |
Louis Segond :
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Martin :
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
Ostervald :
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
Darby :
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
Lausanne :
On le repoussera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde habité.
19 |
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour. |
Louis Segond :
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait.
Martin :
Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Ostervald :
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Darby :
Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Lausanne :
Il n’aura ni descendance ni lignée parmi son peuple, ni aucun survivant dans les lieux de son séjour.
20 |
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur. |
Louis Segond :
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi.
Martin :
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Ostervald :
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
Darby :
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.
Lausanne :
Ceux qui viennent après sont étonnés de son jour, et ceux qui précèdent en prennent le frisson.
21 |
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu. |
Louis Segond :
Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Martin :
Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le Dieu Fort.
Ostervald :
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.
Darby :
Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
Lausanne :
Oui, telles sont les demeures de l’homme pervers, et tel est le lien de celui qui ne connait pas le Dieu-Fort.