Job 15 Traduction Crampon


1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit :


Louis Segond :

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

Martin :

Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:

Ostervald :

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Darby :

Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:

Lausanne :

Et Eliphaz, le Thémanite, prit la parole et dit :

2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?


Louis Segond :

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient?

Martin :

Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;

Ostervald :

Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

Darby :

Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient,

Lausanne :

Le sage répond-il par une science vaine{Héb. de vent.} et remplit-il sa poitrine de vent d’orient ?

3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?


Louis Segond :

Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

Martin :

Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?

Ostervald :

Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

Darby :

Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?

Lausanne :

Contester en paroles ne sert de rien, et ce n’est pas de [simples] discours qu’on peut tirer profit.

4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.


Louis Segond :

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

Martin :

Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.

Ostervald :

Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

Darby :

Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant *Dieu.

Lausanne :

Toi aussi, tu anéantis la crainte [du Seigneur], et tu retiens la prière devant la face de Dieu.

5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.


Louis Segond :

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

Martin :

Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.

Ostervald :

Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

Darby :

Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés.

Lausanne :

Certes, ta bouche nous instruit de ton iniquité, quoique tu choisisses le langage des hommes rusés ;

6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.


Louis Segond :

Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

Martin :

C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

Ostervald :

Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

Darby :

Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

Lausanne :

c’est ta bouche, et non pas moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.

7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?


Louis Segond :

Es-tu le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

Martin :

Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?

Ostervald :

Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

Darby :

Es-tu le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?

Lausanne :

Es-tu le premier homme qui soit venu au monde ? as-tu été enfanté avant les collines ?

8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?


Louis Segond :

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

Martin :

As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?

Ostervald :

As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

Darby :

As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?

Lausanne :

as-tu entendu [ce qui s’est dit] dans le conseil de Dieu, et as-tu retenu pour toi la sagesse ?

9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier ?


Louis Segond :

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas?

Martin :

Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?

Ostervald :

Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

Darby :

Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?

Lausanne :

Que connais-tu que nous ne connaissions ? quelle intelligence as-tu que nous ne possédions ?

10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.


Louis Segond :

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

Martin :

Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.

Ostervald :

Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

Darby :

Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

Lausanne :

Parmi nous aussi sont des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.

11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons ?


Louis Segond :

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

Martin :

Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?

Ostervald :

Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

Darby :

Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?

Lausanne :

Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et les paroles qu’on t’adresse avec ménagement ?

12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?


Louis Segond :

ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

Martin :

Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux?

Ostervald :

Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

Darby :

Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

Lausanne :

Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il, et pourquoi roulent tes yeux,

13 Quoi ! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?


Louis Segond :

Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

Martin :

Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?

Ostervald :

C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

Darby :

Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?

Lausanne :

que tu renvoies ton souffle contre Dieu et fasses sortir tant de discours de ta bouche ?

14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste ?


Louis Segond :

Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est de la femme peut-il être juste?

Martin :

Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est de femme, qu'il soit juste?

Ostervald :

Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

Darby :

Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est d'une femme, pour qu'il soit juste?

Lausanne :

Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, et celui qui est de la femme, pour qu’il soit juste ?

15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :


Louis Segond :

Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

Martin :

Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;

Ostervald :

Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

Darby :

Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:

Lausanne :

Voici, même en ses saints il ne se fie pas, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux ;

16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !


Louis Segond :

Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau!

Martin :

Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?

Ostervald :

Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

Darby :

Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu!

Lausanne :

combien moins l’homme, abominable et corrompu, qui boit la perversité comme l’eau ?

17 Je vais t’instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j’ai vu,


Louis Segond :

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu,

Martin :

Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;

Ostervald :

Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

Darby :

Je t'enseignerai, écoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai,

Lausanne :

Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux raconter ce que j’ai vu,

18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères ;


Louis Segond :

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères.

Martin :

Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;

Ostervald :

Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

Darby :

Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; -

Lausanne :

ce que les sages ont déclaré et n’ont point celé [après l’avoir reçu] de leurs pères ;

19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —


Louis Segond :

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu.

Martin :

Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.

Ostervald :

A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

Darby :

A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux: -

Lausanne :

à eux seuls fut donnée la terre, et l’étranger n’a point passé au milieu d’eux.

20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse ; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.


Louis Segond :

Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie.

Martin :

Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.

Ostervald :

"Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

Darby :

Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent;

Lausanne :

Le méchant se tourmente tous les jours de sa vie, et un petit nombre d’années sont réservées à l’homme violent{Ou durant le nombre des années [qui] sont réservées au violent.}

21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.


Louis Segond :

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

Martin :

Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.

Ostervald :

Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

Darby :

La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;

Lausanne :

un bruit d’épouvante est dans ses oreilles ; au milieu de la paix, le dévastateur l’atteint.

22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.


Louis Segond :

Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace;

Martin :

Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.

Ostervald :

Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

Darby :

Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend;

Lausanne :

Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée.

23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.


Louis Segond :

Il court çà et pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend.

Martin :

Il court après le pain, en disant: y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.

Ostervald :

Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

Darby :

Il erre çà et pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé;

Lausanne :

Il erre, cherchant trouver du pain. Il sait qu’à son côté le jour des ténèbres est prêt.

24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui ; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.


Louis Segond :

La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre;

Martin :

L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.

Ostervald :

La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

Darby :

La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

Lausanne :

détresse et l’angoisse le troublent ; elles le serrent telles qu’un roi préparé pour la mêlée.

25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,


Louis Segond :

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

Martin :

Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;

Ostervald :

Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

Darby :

Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant:

Lausanne :

Car il a étendu la main contre Dieu, et il s’est prétendu fort contre le Tout-Puissant.

26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.


Louis Segond :

Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

Martin :

Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.

Ostervald :

Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

Darby :

Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers.

Lausanne :

Il a couru contre lui le cou roidi, derrière l’épaisseur des bosses de ses boucliers.

27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.


Louis Segond :

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint;

Martin :

Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.

Ostervald :

L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

Darby :

Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

Lausanne :

Car il s’est couvert la face de sa graisse, et sur ses reins il a revêtu l’embonpoint.

28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.


Louis Segond :

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

Martin :

Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.

Ostervald :

C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

Darby :

Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

Lausanne :

C’est pourquoi il demeurera dans des villes ruinées, dans des maisons l’on n’habite plus, prêtes à devenir des tas de pierres.

29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.


Louis Segond :

Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre.

Martin :

Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.

Ostervald :

Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

Darby :

Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre.

Lausanne :

Il ne s’enrichira pas ; son opulence ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.

30 Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.


Louis Segond :

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Martin :

Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.

Ostervald :

Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

Darby :

Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.

Lausanne :

Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il disparaîtra par le souffle de sa bouche.

31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.


Louis Segond :

S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

Martin :

Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.

Ostervald :

Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

Darby :

Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;

Lausanne :

Qu’il ne se fie pas à la tromperie : il sera déçu, car la tromperie sera sa rétribution ;

32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.


Louis Segond :

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

Martin :

Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.

Ostervald :

Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

Darby :

Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

Lausanne :

avant que son jour vienne elle s’accomplira, et sa palme ne verdira point.

33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.


Louis Segond :

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

Martin :

On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.

Ostervald :

On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

Darby :

Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

Lausanne :

Il sera comme la vigne qui perd son fruit encore vert, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.

34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.


Louis Segond :

La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu.

Martin :

Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.

Ostervald :

Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

Darby :

Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes entrent les présents.

Lausanne :

Car la famille de l’impie est stérile, et le feu dévore les tentes entrent les présents.

35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »


Louis Segond :

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

Martin :

Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.

Ostervald :

Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. "

Darby :

Il conçoit la misère et enfante la malheur, et son sein prépare la tromperie.

Lausanne :

Il conçoit le tourment et enfante le néant, et ses entrailles préparent une déception.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr