Job 13 Traduction Martin


1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.


Louis Segond :

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde.

Ostervald :

Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

Darby :

Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

Crampon :

Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.

Lausanne :

Tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et y a fait attention.

2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.


Louis Segond :

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

Ostervald :

Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

Darby :

Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.

Crampon :

Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

Lausanne :

Ce que vous savez, moi aussi je le sais ; je ne vous suis point inférieur.

3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.


Louis Segond :

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Ostervald :

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

Darby :

Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;

Crampon :

Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

Lausanne :

Mais c’est au Tout-Puissant que je voudrais parler, et je prendrais plaisir à plaider ma cause auprès de Dieu.

4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.


Louis Segond :

Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

Ostervald :

Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

Darby :

pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!

Crampon :

Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

Lausanne :

Mais vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, vous êtes tous des médecins inutiles.

5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.


Louis Segond :

Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

Ostervald :

Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit votre sagesse!

Darby :

Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.

Crampon :

Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

Lausanne :

Oh ! si seulement vous gardiez un silence complet, cela vous tiendrait lieu de sagesse !

6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:


Louis Segond :

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Ostervald :

Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Darby :

Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

Crampon :

Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

Lausanne :

Écoutez ma réplique, je vous prie, et prêtez attention au plaidoyer de mes lèvres.

7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?


Louis Segond :

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

Ostervald :

Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

Darby :

Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?

Crampon :

Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

Lausanne :

Est-ce pour Dieu, que vous parlerez avec perversité, est-ce pour lui que vous parlerez avec tromperie ?

8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?


Louis Segond :

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

Ostervald :

Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

Darby :

Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu?

Crampon :

Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

Lausanne :

Ferez-vous acception de sa personne, ou bien plaiderez-vous pour Dieu ?

9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?


Louis Segond :

S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

Ostervald :

Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

Darby :

Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?

Crampon :

Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

Lausanne :

Vous serait-il bon qu’il vous sondât, ou vous joueriez-vous de lui comme on se joue de l’homme ?

10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.


Louis Segond :

Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne.

Ostervald :

Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

Darby :

Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

Crampon :

Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

Lausanne :

Il vous reprendra sévèrement, si en secret vous faites acception de personnes.

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?


Louis Segond :

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Ostervald :

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Darby :

Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Crampon :

Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

Lausanne :

Sa majesté ne vous trouble-t-elle pas, et sa frayeur ne pèse-t-elle pas sur vous ?

12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.


Louis Segond :

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Ostervald :

Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

Darby :

Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

Crampon :

Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.

Lausanne :

Vos sentences mémorables sont des maximes de cendre, et vos remparts, des remparts d’argile.

13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.


Louis Segond :

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra.

Ostervald :

Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

Darby :

Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

Crampon :

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m’en arrivera ce qu’il pourra.

Lausanne :

Gardez le silence devant moi, je veux parler, moi, quoi qu’il m’en arrive.

14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?


Louis Segond :

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie.

Ostervald :

Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

Darby :

Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?

Crampon :

Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

Lausanne :

Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main.

15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.


Louis Segond :

Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Ostervald :

Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

Darby :

Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

Crampon :

Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

Lausanne :

Voici, il peut me tuer, je n’ai pas d’espérance{Ou j’espérerai en lui.} seulement je défendrai mes voies en face de lui.

16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.


Louis Segond :

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence.

Ostervald :

Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

Darby :

Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face.

Crampon :

Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.

Lausanne :

Cela même sera mon salut, c’est qu’un impie n’entrera pas en sa présence.

17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.


Louis Segond :

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire.

Ostervald :

Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

Darby :

Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!

Crampon :

Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.

Lausanne :

Écoutez donc, écoutez mon discours ; que mon dire atteigne vos oreilles.

18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.


Louis Segond :

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison.

Ostervald :

Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

Darby :

Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié.

Crampon :

Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

Lausanne :

Voyez, je vous prie, j’ai disposé ma cause : je sais que je serai reconnu juste.

19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.


Louis Segond :

Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

Ostervald :

Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

Darby :

Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

Crampon :

Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? A l’instant même je veux me taire et mourir.

Lausanne :

Quel est celui qui veut plaider contre moi, car dès ce moment je consens à me taire et à expirer ?

20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;


Louis Segond :

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

Ostervald :

Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

Darby :

Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

Crampon :

Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

Lausanne :

Seulement épargne-moi deux choses, alors je ne me cacherai point devant ta face :

21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.


Louis Segond :

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

Ostervald :

Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

Darby :

Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

Crampon :

éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.

Lausanne :

éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.


Louis Segond :

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Ostervald :

Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

Darby :

Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!

Crampon :

Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.

Lausanne :

Puis appelle, et moi, je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répliqueras.

23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.


Louis Segond :

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

Ostervald :

Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

Darby :

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!

Crampon :

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

Lausanne :

Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?


Louis Segond :

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

Ostervald :

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

Darby :

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

Crampon :

Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

Lausanne :

Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?


Louis Segond :

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

Ostervald :

Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

Darby :

Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?

Crampon :

Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

Lausanne :

Veux-tu épouvanter la feuille ballottée et poursuivre le chaume desséché,

26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?


Louis Segond :

Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

Ostervald :

Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

Darby :

Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;

Crampon :

pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,

Lausanne :

que tu écrives contre moi des choses amères et me fasses hériter des iniquités de ma jeunesse.

27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?


Louis Segond :

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

Ostervald :

Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

Darby :

Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;

Crampon :

pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

Lausanne :

Tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu traces une ligne autour de la plante de mes pieds,

28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.


Louis Segond :

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

Ostervald :

Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Darby :

Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Crampon :

alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

Lausanne :

tandis que ce [corps] est consumé comme un bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr