1 |
Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand,
|
Louis Segond :
Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d`Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, s`avancèrent,
Martin :
Alors tous les Capitaines des gens de guerre, et Johanan fils de Karéah, et Jézania fils de Hosahia, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,
Ostervald :
Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,
Crampon :
Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Carée, Jezonias, fils d’Osaïas, et tout le peuple, petits et grands, s’approchèrent
Lausanne :
Et tous les chefs des forces, avec Johanan, fils de Karéach, et Izania, fils d’Osaïa, et tout le peuple, des petits jusqu’aux grands,
2 |
s'approchèrent et dirent à Jérémie le prophète: Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l'Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient;
|
Louis Segond :
et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;
Martin :
Et dirent à Jérémie le Prophète: que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l'Eternel ton Dieu pour nous, savoir pour tout ce reste-ci; car de beaucoup de monde que nous étions nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient;
Ostervald :
Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l'Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.
Crampon :
et dirent à Jérémie, le prophète : " Que notre supplication arrive devant toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient.
Lausanne :
s’approchèrent et dirent à Jérémie, le prophète : Que notre supplication soit répandue devant toi ! Prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste (car de beaucoup nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient)...
3 |
et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
|
Louis Segond :
et que l`Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!
Martin :
Et que l'Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire.
Ostervald :
Et que l'Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
Crampon :
Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire. "
Lausanne :
et que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et la chose que nous devons faire.
4 |
Et Jérémie le prophète, leur dit: J'ai entendu; voici, je prierai l'Éternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous les déclarerai: je ne vous cacherai rien.
|
Louis Segond :
Jérémie, le prophète, leur dit: J`entends; voici je vais prier l`Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l`Éternel vous répondra.
Martin :
Et Jérémie le Prophète leur répondit: J'ai entendu votre demande; voici, je m'en vais faire requête à l'Eternel votre Dieu selon vos paroles; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l'Eternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot.
Ostervald :
Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier l'Éternel votre Dieu, selon ce que vous avez dit; et tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.
Crampon :
Jérémie, le prophète, leur répondit : " J’ai entendu ; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai connaître, sans rien vous cacher. "
Lausanne :
Et Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends. Voici, je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles, et toute parole que l’Éternel vous répondra, je vous la rapporterai : je ne vous en cacherai{Héb. retiendrai.} pas un mot.
5 |
Et ils dirent à Jérémie: L'Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'enverra vers nous!
|
Louis Segond :
Et ils dirent à Jérémie: Que l`Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l`Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!
Martin :
Et ils dirent à Jérémie: l'Eternel soit pour témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons selon toutes les paroles, pour lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura envoyé vers nous.
Ostervald :
Et ils dirent à Jérémie: Que l'Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que l'Éternel ton Dieu t'enverra nous dire.
Crampon :
Ils dirent à Jérémie : " Que Yahweh soit un témoin véridique et fidèle contre nous, si nous n’agissons pas en tout selon la parole que Yahweh, ton Dieu, t’aura envoyé nous communiquer.
Lausanne :
Et eux, ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel devienne contre nous un témoin véritable et sûr, si nous ne faisons pas exactement selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra à nous !
6 |
Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l'Éternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l'Éternel, notre Dieu.
|
Louis Segond :
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l`Éternel, notre Dieu, vers qui nous t`envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l`Éternel, notre Dieu.
Martin :
Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel notre Dieu, vers lequel nous t'envoyons; afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
Ostervald :
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Éternel, notre Dieu.
Crampon :
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu. "
Lausanne :
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
7 |
Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel vint à Jérémie.
|
Louis Segond :
Dix jours après, la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie.
Martin :
Et il arriva au bout de dix jours que la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie.
Ostervald :
Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie.
Crampon :
Et au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie,.
Lausanne :
Et au bout de dix jours, il arriva que la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie ;
8 |
Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand,
|
Louis Segond :
Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand.
Martin :
Et il appela Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand;
Ostervald :
Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.
Crampon :
Et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands ;
Lausanne :
et il appela Johanan, fils de Karéach, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, des petits jusqu’aux grands, et il leur dit :
9 |
et leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui:
|
Louis Segond :
Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, vers qui vous m`avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:
Martin :
Et leur dit: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, vers lequel vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui.
Ostervald :
Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui:
Crampon :
et il leur dit : Ainsi, parle Yahweh, Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter devant lui votre supplication :
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour répandre devant lui votre supplication :
10 |
Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
|
Louis Segond :
Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Martin :
Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point; je vous y planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait.
Ostervald :
Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Crampon :
Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
Lausanne :
Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
11 |
Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main;
|
Louis Segond :
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l`Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;
Martin :
N'ayez point peur du Roi de Babylone, duquel vous avez peur; n'en ayez point peur, dit l'Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main.
Ostervald :
Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.
Crampon :
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez point, — oracle de Yahweh, — car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
Lausanne :
Ne craignez point le roi de Babylone, que vous craignez ; ne craignez rien de lui, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
12 |
et j'userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
|
Louis Segond :
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
Martin :
Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays.
Ostervald :
Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.
Crampon :
Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays.
Lausanne :
et je vous ferai trouver compassion [devant lui] : il aura compassion de vous, et il vous fera retourner sur votre sol.
13 |
Mais si vous dites: Nous n'habiterons pas dans ce pays, et que vous n'écoutiez pas la voix de l'Éternel, votre Dieu, disant:
|
Louis Segond :
Mais si vous n`obéissez pas à la voix de l`Éternel, votre Dieu,
Martin :
Que si vous dites: nous ne demeurerons point en ce pays, et nous n'écouterons point la voix de l'Eternel notre Dieu;
Ostervald :
Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de l'Éternel votre Dieu,
Crampon :
Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n’obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu ;
Lausanne :
Et si vous dites : Nous n’habiterons pas dans cette terre ! en sorte que vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, en disant :
14 |
Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;...
|
Louis Segond :
et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d`Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n`entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c`est là que nous habiterons, -
Martin :
En disant: non; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain; et nous demeurerons là.
Ostervald :
Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;
Crampon :
si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c’est là que nous habiterons, —
Lausanne :
Non ! mais nous irons dans la terre d’Égypte où nous ne verrons pas la guerre, et n’entendrons pas le son du cor, et ne serons pas affamés de pain ; et là nous habiterons...
15 |
et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l'Éternel, vous, le reste de Juda: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer,
|
Louis Segond :
alors écoutez la parole de l`Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
Martin :
A cause de cela écoutez maintenant la parole de l'Eternel, vous les restes de Juda. Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: si vous vous préparez pour aller en Egypte, et que vous y entriez pour y séjourner;
Ostervald :
En ce cas, écoutez maintenant la parole de l'Éternel, restes de Juda! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,
Crampon :
alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez vos regards vers l’Égypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter,
Lausanne :
Et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez décidément votre face pour aller en Égypte, et si vous allez y séjourner,
16 |
il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d'Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
|
Louis Segond :
l`épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d`Égypte, la famine que vous craignez s`attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
Martin :
Il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d'Egypte; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez.
Ostervald :
L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
Crampon :
l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Égypte ; et là vous mourrez.
Lausanne :
alors l’épée que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d’Égypte, et la famine dont vous êtes en peine s’attachera là après vous, en Égypte, et là vous mourrez.
17 |
Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la peste; et il n'y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d`y demeurer, mourront par l`épée, par la famine ou par la peste, et nul n`échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
Martin :
Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Egypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la mortalité; nul d'eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m'en vais faire venir sur eux.
Ostervald :
Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
Crampon :
Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l’Égypte pour y aller et pour y habiter mourront par l’épée, par la famine et la peste, et il n’y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.
Lausanne :
Et tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte, pour y séjourner, mourront par l’épée, par la famine et par la peste, et il n’y aura pour eux ni réchappé ni fugitif de devant le mal que je vais faire venir sur eux.
18 |
Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d`exécration, d`épouvante, de malédiction et d`opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Egypte; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci.
Ostervald :
Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci!
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci.
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, ma fureur, s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi se répandra sur vous ma fureur quand vous serez arrivés en Égypte ; et vous serez [livrés] à l’imprécation, et à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus ce lieu.
19 |
L'Éternel vous a dit, reste de Juda: N'allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui;
|
Louis Segond :
Restes de Juda, l`Éternel vous dit: N`allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd`hui.
Martin :
Vous, les restes de Juda, l'Eternel a parlé contre vous: n'entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd'hui.
Ostervald :
Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.
Crampon :
Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui.
Lausanne :
L’Éternel vous a parlé, reste de Juda ! N’allez pas en Égypte ! Sachez bien que je vous [en] ai sommés aujourd’hui.
20 |
car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
|
Louis Segond :
Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m`avez envoyé vers l`Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l`Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
Martin :
Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant: fais requête pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous le ferons.
Ostervald :
Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons.
Crampon :
Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m’avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, dira, déclare-le-nous, et nous le ferons.
Lausanne :
Car vous vous abusez au péril de votre vie{Héb. contre vos âmes.} car vous m’avez vous-mêmes envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Prie pour nous l’Éternel, notre Dieu, et tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, rapporte-le-nous exactement, et nous le ferons.
21 |
Et je vous l'ai déclaré aujourd'hui; et vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m'a envoyé vers vous.
|
Louis Segond :
Je vous l`ai déclaré aujourd`hui; mais vous n`écoutez pas la voix de l`Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu`il m`a chargé de vous dire.
Martin :
Et je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point écouté la voix de l'Eternel votre Dieu, ni rien de tout ce pour quoi il m'a envoyé vers vous.
Ostervald :
Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous.
Crampon :
Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point écouté la voix de Yahweh, votre Dieu, ni rien de ce qu’il m’a envoyé vous communiquer.
Lausanne :
Et je vous l’ai rapporté aujourd’hui, mais vous n’obéissez point à la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni à rien de ce pour quoi il m’a envoyé à vous.
22 |
Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d'aller pour y séjourner.
|
Louis Segond :
Sachez maintenant que vous mourrez par l`épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Martin :
Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d'entrer, pour y séjourner.
Ostervald :
Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.
Crampon :
Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter. "
Lausanne :
Et maintenant, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où il vous plaît d’aller pour y séjourner.