Ezéchiel 15 Traduction Lausanne


1 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2 Fils d’homme, qu’est le bois de vigne plus que tout [autre] bois ? le sarment qui était entre les arbres de la forêt ?


Louis Segond :

Fils de l`homme, le bois de la vigne, qu`a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?

Martin :

Fils d'homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois? et les sarments plus que les branches des arbres d'une forêt?

Ostervald :

Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt

Darby :

Fils d'homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?

Crampon :

" Fils de l’homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt ?

3 En prendra-t-on du bois pour le façonner en quelque œuvre ? ou même en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile que ce soit ?


Louis Segond :

Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

Martin :

En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose?

Ostervald :

Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

Darby :

En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile?

Crampon :

En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet ?

4 Voici, il est donné au feu pour pâture ; le feu en a dévoré les deux bouts, et le milieu est charbonné ; serait-il propre pour quelque œuvre ?


Louis Segond :

Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?

Martin :

Voici, on le met au feu pour être consumé: le feu a consumé aussitôt ses deux bouts, et le milieu est en feu; vaut-il rien pour quelque ouvrage?

Ostervald :

Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage?

Darby :

Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage?

Crampon :

Voici qu’on le livre au feu pour qu’il le consume ; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu brûle : sera-t-il bon a quelque usage ?

5 Voici, lorsqu’il était intact on n’aurait pu le façonner en aucune œuvre ; combien moins, lorsque le feu l’a dévoré et qu’il est charbonné, serait-il encore façonné en œuvre quelconque ?


Louis Segond :

Voici, lorsqu`il était entier, on n`en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l`a consumé et qu`il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?

Martin :

Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage; combien moins quand le feu l'aura consumé, et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage?

Ostervald :

Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose?

Darby :

Voici, quand il était entier, on n'en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.

Crampon :

Voici que, lorsqu’il était entier, il n’était employé à aucun ouvrage : combien moins, quand le feu l’a consumé et brûlé, pourrait-on l’employer à quelque usage ?

6 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tel qu’est parmi les arbres de la forêt le bois de vigne, que je donne au feu pour pâture, tels j’ai rendu les habitants de Jérusalem.


Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.

Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: comme le bois de la vigne est tel entre les arbres d'une forêt, que je l'ai assigné au feu pour être consumé; ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.

Ostervald :

C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.

Darby :

C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem,

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt, ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants de Jérusalem.

7 Je mettrai ma face contre eux ; ils sortiront d’un feu et un [autre] feu les dévorera, et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai tourné{Héb. placé.} contre eux ma face.


Louis Segond :

Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l`Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux.

Martin :

Et je me tournerai contre eux; seront-ils sortis du feu? encore le feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je me serai tourné contre eux.

Ostervald :

Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je tournerai ma face contre eux.

Darby :

et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis ma face contre eux.

Crampon :

Je dirigerai ma face contre eux ; ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux.

8 Et je mettrai la terre en désolation, parce qu’ils ont commis prévarication, dit le Seigneur, l’Éternel.


Louis Segond :

Je ferai du pays un désert, Parce qu`ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Et je ferai que le pays ne sera que désolation; parce qu'ils ont commis une infidélité, dit le Seigneur l'Eternel.

Ostervald :

Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le Seigneur, l'Éternel!

Darby :

Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont commis le péché, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

Et je ferai du pays un désert, parce qu’ils ont été infidèles, oracle du Seigneur Yahweh. "


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr