1 |
Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:
|
Louis Segond :
Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:
Martin :
Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.
Ostervald :
Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
Crampon :
Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — :
Lausanne :
Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte ; il allèrent avec Jacob, chacun avec sa maison :
2 |
Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
|
Louis Segond :
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Martin :
Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,
Ostervald :
Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
Crampon :
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Lausanne :
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
3 |
Issacar, Zabulon et Benjamin;
|
Louis Segond :
Issacar, Zabulon, Benjamin,
Martin :
Issachar, Zabulon, et Benjamin,
Ostervald :
Issacar, Zabulon et Benjamin,
Crampon :
Issachar, Zabulon, Benjamin,
Lausanne :
Issacar, Zabulon et Benjamin ;
4 |
Dan et Nephthali; Gad et Aser.
|
Louis Segond :
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Martin :
Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.
Ostervald :
Dan et Nephtali, Gad et Asser.
Crampon :
Dan, Nephtali, Gad et Aser.
Lausanne :
Dan et Nephtali, Gad et Ascer.
5 |
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.
|
Louis Segond :
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
Martin :
Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte.
Ostervald :
Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
Crampon :
Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.
Lausanne :
Le total des personnes{Héb. âmes.} issues de la hanche de Jacob était de soixante-dix âmes ; et Joseph était en Égypte.
6 |
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
|
Louis Segond :
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Martin :
Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
Ostervald :
Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
Crampon :
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
Lausanne :
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
7 |
Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
Martin :
Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
Crampon :
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
Lausanne :
Et les fils d’Israël fructifièrent, et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent excessivement puissants ; et la terre d’Égypte en fut remplie.
8 |
Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.
|
Louis Segond :
Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph.
Martin :
Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.
Ostervald :
Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Crampon :
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
Lausanne :
Cependant il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
9 |
Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
|
Louis Segond :
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Martin :
Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.
Ostervald :
Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
Crampon :
Il dit à son peuple : " Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Lausanne :
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous.
10 |
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
|
Louis Segond :
Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Martin :
Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.
Ostervald :
Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
Crampon :
Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. "
Lausanne :
Allons ! montrons-nous sages à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, quand se rencontrera une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous haïssent, et ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays{Héb. de la terre.}
11 |
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
|
Louis Segond :
Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
Martin :
Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès.
Ostervald :
Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
Crampon :
Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
Lausanne :
Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès.
12 |
Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël.
|
Louis Segond :
Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
Martin :
Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.
Ostervald :
Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
Crampon :
Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.
13 |
Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,
|
Louis Segond :
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude.
Martin :
Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur:
Ostervald :
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
Crampon :
Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ;
Lausanne :
Et les Égyptiens asservirent les fils d’Israël avec cruauté ;
14 |
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
|
Louis Segond :
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges.
Martin :
Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur.
Ostervald :
Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
Crampon :
ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.
Lausanne :
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté.
15 |
Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:
|
Louis Segond :
Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua.
Martin :
Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha;
Ostervald :
Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
Crampon :
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.
Lausanne :
Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua,
16 |
Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.
|
Louis Segond :
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre.
Martin :
Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
Ostervald :
Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
Crampon :
Il leur dit : " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. "
Lausanne :
et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.
17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
|
Louis Segond :
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
Martin :
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.
Ostervald :
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
Crampon :
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Lausanne :
Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants.
18 |
Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?
|
Louis Segond :
Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Martin :
Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?
Ostervald :
Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
Crampon :
Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? "
Lausanne :
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?
19 |
Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
|
Louis Segond :
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.
Martin :
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.
Ostervald :
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
Crampon :
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : " C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. "
Lausanne :
Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté.
20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.
|
Louis Segond :
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Martin :
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
Ostervald :
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
Crampon :
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Lausanne :
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant.
21 |
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.
|
Louis Segond :
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Martin :
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Ostervald :
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
Crampon :
Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
Lausanne :
Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.
22 |
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.
|
Louis Segond :
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Martin :
Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Ostervald :
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Crampon :
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : " Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. "
Lausanne :
Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles.