Exode 1 Traduction Darby


1 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:


Louis Segond :

Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:

Martin :

Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.

Ostervald :

Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.

Crampon :

Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille :

Lausanne :

Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte ; il allèrent avec Jacob, chacun avec sa maison :

2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda;


Louis Segond :

Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

Martin :

Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,

Ostervald :

Ruben, Siméon, Lévi et Juda,

Crampon :

Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

Lausanne :

Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;

3 Issacar, Zabulon et Benjamin;


Louis Segond :

Issacar, Zabulon, Benjamin,

Martin :

Issachar, Zabulon, et Benjamin,

Ostervald :

Issacar, Zabulon et Benjamin,

Crampon :

Issachar, Zabulon, Benjamin,

Lausanne :

Issacar, Zabulon et Benjamin ;

4 Dan et Nephthali; Gad et Aser.


Louis Segond :

Dan, Nephthali, Gad et Aser.

Martin :

Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.

Ostervald :

Dan et Nephtali, Gad et Asser.

Crampon :

Dan, Nephtali, Gad et Aser.

Lausanne :

Dan et Nephtali, Gad et Ascer.

5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.


Louis Segond :

Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.

Martin :

Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte.

Ostervald :

Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.

Crampon :

Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.

Lausanne :

Le total des personnes{Héb. âmes.} issues de la hanche de Jacob était de soixante-dix âmes ; et Joseph était en Égypte.

6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.


Louis Segond :

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

Martin :

Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

Ostervald :

Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.

Crampon :

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.

Lausanne :

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.

7 Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

Martin :

Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.

Crampon :

Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.

Lausanne :

Et les fils d’Israël fructifièrent, et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent excessivement puissants ; et la terre d’Égypte en fut remplie.

8 Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.


Louis Segond :

Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph.

Martin :

Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.

Ostervald :

Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

Crampon :

Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.

Lausanne :

Cependant il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.

9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.


Louis Segond :

Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

Martin :

Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.

Ostervald :

Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;

Crampon :

Il dit à son peuple : " Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

Lausanne :

Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous.

10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.


Louis Segond :

Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

Martin :

Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.

Ostervald :

Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.

Crampon :

Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. "

Lausanne :

Allons ! montrons-nous sages à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, quand se rencontrera une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous haïssent, et ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays{Héb. de la terre.}

11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.


Louis Segond :

Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Martin :

Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès.

Ostervald :

Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

Crampon :

Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

Lausanne :

Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès.

12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël.


Louis Segond :

Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.

Martin :

Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.

Ostervald :

Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.

Crampon :

Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

Lausanne :

Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.

13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,


Louis Segond :

Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude.

Martin :

Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur:

Ostervald :

Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;

Crampon :

Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ;

Lausanne :

Et les Égyptiens asservirent les fils d’Israël avec cruauté ;

14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.


Louis Segond :

Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges.

Martin :

Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur.

Ostervald :

Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.

Crampon :

ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.

Lausanne :

et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté.

15 Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:


Louis Segond :

Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua.

Martin :

Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha;

Ostervald :

Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,

Crampon :

Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.

Lausanne :

Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua,

16 Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.


Louis Segond :

Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre.

Martin :

Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

Ostervald :

Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

Crampon :

Il leur dit : " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. "

Lausanne :

et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.

17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.


Louis Segond :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.

Martin :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.

Ostervald :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.

Crampon :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Lausanne :

Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants.

18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?


Louis Segond :

Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

Martin :

Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?

Ostervald :

Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?

Crampon :

Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? "

Lausanne :

Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?

19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.


Louis Segond :

Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.

Martin :

Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

Ostervald :

Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.

Crampon :

Les sages-femmes répondirent à Pharaon : " C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. "

Lausanne :

Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté.

20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.


Louis Segond :

Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

Martin :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.

Ostervald :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.

Crampon :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

Lausanne :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant.

21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.


Louis Segond :

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Martin :

Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

Ostervald :

Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

Crampon :

Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.

Lausanne :

Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.

22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.


Louis Segond :

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Martin :

Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Ostervald :

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Crampon :

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : " Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. "

Lausanne :

Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr