Esaïe 43 Traduction Darby


1 Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.


Louis Segond :

Ainsi parle maintenant l`Éternel, qui t`a créé, ô Jacob! Celui qui t`a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t`appelle par ton nom: tu es à moi!

Martin :

Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom; tu es à moi.

Ostervald :

Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.

Crampon :

Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t’a créé, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi !

Lausanne :

Et maintenant, ainsi dit l’Éternel qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.

2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.


Louis Segond :

Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas.

Martin :

Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.

Ostervald :

Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

Crampon :

Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t’embrasera point.

Lausanne :

Quand tu passeras dans les eaux, je serai avec toi, et dans les fleuves, ils ne te submergeront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu n’en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.

3 Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.


Louis Segond :

Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Le Saint d`Israël, ton sauveur; Je donne l`Égypte pour ta rançon, L`Éthiopie et Saba à ta place.

Martin :

Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.

Ostervald :

Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.

Crampon :

Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon ; l’Éthiopie et Saba en échange de toi.

Lausanne :

Car je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cusch et Seba à ta place :

4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.


Louis Segond :

Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t`aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.

Martin :

Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.

Ostervald :

Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.

Crampon :

Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples en échange de ta vie.

Lausanne :

parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie{Héb. pour ton âme.}

5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant;


Louis Segond :

Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l`orient ta race, Et je te rassemblerai de l`occident.

Martin :

Ne crains point, car je suis avec toi; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.

Ostervald :

Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.

Crampon :

Ne crains point, car je suis avec toi ; de l’orient je ramènerai ta postérité, et de l’occident je te rassemblerai.

Lausanne :

Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai du levant ta postérité, et du couchant je te rassemblerai ; je dirai au nord :

6 je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,


Louis Segond :

Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l`extrémité de la terre,

Martin :

Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre;

Ostervald :

Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;

Crampon :

Je dirai au septentrion : " Donne-les ! " et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

Lausanne :

Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,

7 chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait.


Louis Segond :

Tous ceux qui s`appellent de mon nom, Et que j`ai créés pour ma gloire, Que j`ai formés et que j`ai faits.

Martin :

Savoir, tous ceux qui sont appelés de mon Nom; car je les ai créés pour ma gloire; je les ai formés, et les ai faits:

Ostervald :

Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!

Crampon :

tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits.

Lausanne :

[savoir] tous ceux qui sont appelés de mon nom, et que j’ai créés, que j’ai formés, oui, que j’ai faits pour ma gloire.

8 Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.


Louis Segond :

Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.

Martin :

Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont des oreilles.

Ostervald :

Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.

Crampon :

Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles. "

Lausanne :

Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.

9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent;


Louis Segond :

Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu`ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu`on écoute et qu`on dise: C`est vrai!

Martin :

Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende, et qu'après cela on dise; il est vrai.

Ostervald :

Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!

Crampon :

Que les nations s’assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d’entre eux a annoncé ces choses, et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient ; qu’on les entende et qu’on dise : " C’est vrai ! "

Lausanne :

Que toutes les nations se réunissent à la fois, et que les peuples s’assemblent ! Qui d’entre eux annoncerait cela ? Qu’ils nous fassent entendre les premières choses, qu’ils [nous] donnent leurs témoins, et ils seront justifiés, et on l’entendra, et on dira : C’est la vérité !

10 C'est la vérité! Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même: avant moi aucun *Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas.


Louis Segond :

Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, Vous, et mon serviteur que j`ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c`est moi: Avant moi il n`a point été formé de Dieu, Et après moi il n`y en aura point.

Martin :

Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de Dieu Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.

Ostervald :

Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi.

Crampon :

Vous êtes mes témoins, oracle de Yahweh, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez, et que vous compreniez que c’est moi. Avant moi aucun Dieu n’a été formé, et il n’y en aura point après moi.

Lausanne :

C’est vous qui êtes mes témoins, dit l’Éternel, et mon esclave, que j’ai choisi, afin que vous sachiez, et que vous croyiez en moi, et que vous compreniez que c’est moi ; avant moi aucun Dieu ne fut formé, et après moi il n’y en aura point [d’autre].

11 Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.


Louis Segond :

C`est moi, moi qui suis l`Éternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur.

Martin :

C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.

Ostervald :

Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.

Crampon :

C’est moi, moi qui suis Yahweh, et il n’y a point de sauveur en dehors de moi.

Lausanne :

C’est moi, c’est moi qui suis l’Éternel, et hors de moi il n’y a point de sauveur.

12 Moi j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu étranger au milieu de vous; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que je suis *Dieu.


Louis Segond :

C`est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n`est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, C`est moi qui suis Dieu.

Martin :

C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger qui ait fait ces choses; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le Dieu Fort.

Ostervald :

C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.

Crampon :

C’est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ; ce n’est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, oracle de Yahweh !C’est moi qui suis Dieu ;

Lausanne :

C’est moi qui ai annoncé, et qui ai sauvé, et qui ai fait entendre, et [il n’y a] pas eu de [dieu] étranger parmi vous ; et c’est vous, dit l’Éternel, qui m’êtes témoins que je suis Dieu.

13 Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même, et il n'y a personne qui délivre de ma main: j'opérerai, et qui peut m'en détourner?


Louis Segond :

Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J`agirai: qui s`y opposera?

Martin :

Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera?

Ostervald :

Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera?

Crampon :

désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?

Lausanne :

Même dès ce jour je le suis, et nul ne délivrera de ma main : j’agirai, et qui [me] la fera retirer ?

14 Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel, Votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`envoie l`ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d’Israël : A cause de vous, j’ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’envoie contre Babylone ; je les fais tous descendre, en fugitifs, avec les Caldéens, sur les navires s’entend leur cri.

15 Moi, je suis l'Éternel, votre Saint; le créateur d'Israël, votre roi.


Louis Segond :

Je suis l`Éternel, votre Saint, Le créateur d`Israël, votre roi.

Martin :

C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.

Ostervald :

Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.

Crampon :

Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d’Israël, votre roi !

Lausanne :

Je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.

16 Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses;

Ostervald :

Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, qui fit{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche:


Louis Segond :

Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:

Martin :

Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

Ostervald :

Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.

Crampon :

qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche :

Lausanne :

qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] !

18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.


Louis Segond :

Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

Martin :

Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.

Ostervald :

Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.

Crampon :

Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d’autrefois !

Lausanne :

Ne vous souvenez plus des premières choses, et délaissez l’intelligence des choses antérieures.

19 Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.


Louis Segond :

Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Martin :

Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Ostervald :

Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Crampon :

Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

Lausanne :

Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.


Louis Segond :

Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

Martin :

Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.

Ostervald :

Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.

Crampon :

Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,

Lausanne :

Les animaux des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.

21 J'ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange.


Louis Segond :

Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.

Martin :

Je me suis formé ce peuple-ci, et j'ai dit; ils raconteront ma louange.

Ostervald :

Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.

Crampon :

le peuple que j’ai formé pour moi, qui publiera ma louange.

Lausanne :

Ce peuple, que je me suis formé, racontera ma louange.

22 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël.


Louis Segond :

Et tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t`es lassé de moi, ô Israël!

Martin :

Mais toi Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!

Ostervald :

Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!

Crampon :

Cependant tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël.

Lausanne :

Et ce n’est pas moi que tu invoques, ô Jacob, en sorte que tu te lasses pour moi, ô Israël !

23 Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens.


Louis Segond :

Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigué pour de l`encens.

Martin :

Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour me présenter de l'encens.

Ostervald :

Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.

Crampon :

Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Lausanne :

Tu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens.

24 Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.


Louis Segond :

Tu n`as pas à prix d`argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourmenté par tes péchés, Tu m`as fatigué par tes iniquités.

Martin :

Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.

Ostervald :

Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.

Crampon :

Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

Lausanne :

Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent le roseau odorant, et tu ne m’as pas comblé de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté{Héb. fait travailler.} par tes péchés et tu m’as lassé par tes iniquités.

25 -C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.


Louis Segond :

C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

Martin :

C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

Ostervald :

C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

Crampon :

C’est moi, c’est moi qui efface tes fautes pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

Lausanne :

C’est moi, c’est moi qui efface tes rébellions à cause de moi, et je ne me souviendrai pas de tes péchés.

26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.


Louis Segond :

Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.

Martin :

Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble; toi, déduis tes raisons, afin que tu te justifies.

Ostervald :

Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;

Crampon :

Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.

Lausanne :

Fais-moi souvenir, pour que nous plaidions ensemble ! Raconte toi-même, afin que tu sois justifié.

27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi;


Louis Segond :

Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.

Martin :

Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.

Ostervald :

Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.

Crampon :

Ton premier père a péché, et tes interprètes m’ont été infidèles.

Lausanne :

Ton premier père a péché, et tes interprètes{Ou ceux qui parlent pour toi.} se sont révoltés contre moi ;

28 et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.


Louis Segond :

C`est pourquoi j`ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J`ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

Martin :

C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.

Ostervald :

Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.

Crampon :

C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.

Lausanne :

et j’ai avili les chefs du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr