1 |
Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
|
Martin :
Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant: nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que ton nom soit réclamé sur nous; ôte notre opprobre.
Ostervald :
En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!
Darby :
Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre.
Crampon :
Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront : " Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre. "
Lausanne :
Et sept femmes, en ce jour-là, saisiront un même homme, en [lui] disant : Laisse-nous manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement que nous soyons appelées de ton nom : ôte notre opprobre.
2 |
En ce temps-là, le germe de l'Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël.
|
Martin :
En ce temps-là le Germe de l'Eternel sera plein de noblesse et de gloire, et le fruit de la terre plein de grandeur et d'excellence, pour ceux qui seront réchappés d'Israël.
Ostervald :
En ce jour-là, le germe de l'Éternel sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure.
Darby :
En ce jour-là, il y aura un germe de l'Éternel pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés d'Israël;
Crampon :
En ce jour-là, le germe de Yahweh fera l’ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l’orgueil et la parure des réchappés d’Israël.
Lausanne :
En ce jour-là le germe de l’Éternel deviendra une splendeur et une gloire, et le fruit de la terre sera une louange et une parure pour les réchappés d’Israël.
3 |
Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
|
Martin :
Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé Saint; et ceux qui seront dans Jérusalem seront tous marqués pour vivre.
Ostervald :
Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,
Darby :
et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint: quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem,
Crampon :
Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
Lausanne :
Et il arrivera que celui qui aura été laissé dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé saint (quiconque sera écrit pour la vie dans Jérusalem),
4 |
Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction.
|
Martin :
Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et qu'il aura essuyé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, en esprit de jugement, et en esprit de consomption par le feu.
Ostervald :
Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'esprit de justice et par l'esprit qui consume.
Darby :
quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, par l'esprit de jugement et par l'esprit de consomption.
Crampon :
Quand Yahweh aura lavé les souillures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit d’extermination,
Lausanne :
quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et qu’il aura lavé le sang versé dans Jérusalem du milieu d’elle, par l’esprit de jugement et par l’esprit qui consume.
5 |
L'Éternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert.
|
Martin :
Aussi l'Eternel créera sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, une nuée de jour avec une fumée, et une splendeur de feu flamboyant de nuit; car la gloire se répandra partout.
Ostervald :
Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, l'Éternel créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.
Darby :
Et l'Éternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour; et la splendeur d'une flamme de feu, la nuit; car sur toute la gloire il y aura une couverture.
Crampon :
alors Yahweh créera sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée durant le jour et une fumée, et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais ;
Lausanne :
Et sur toute demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées. l’Éternel créera de jour un nuage et une fumée, et de nuit l’éclat d’un feu flamboyant, parce que toute gloire sera mise à couvert.
6 |
Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
|
Martin :
Et il y aura de jour une cabane pour donner de l'ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.
Ostervald :
Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.
Darby :
Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l'orage et contre la pluie.
Crampon :
et il y aura une tente pour donner de l’ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.
Lausanne :
Et il y aura une feuillée pour ombrage, pendant le jour, contre la chaleur, et pour refuge et pour abri contre l’orage et la pluie.