1 |
En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris sa maladie et son rétablissement.
|
Martin :
En ce temps-là Mérodach-Baladan, fils de Baladan, Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu'il avait entendu qu'il avait été malade, et qu'il était guéri.
Ostervald :
En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu'il avait été malade et qu'il était guéri.
Darby :
En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias; or il avait appris qu'il avait été malade, et qu'il était rétabli.
Crampon :
En ce même temps, Mérodach-Baladan fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezechias, car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il était rétabli.
Lausanne :
En ce temps-là Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ezéchias des lettres et un présent{Ou un hommage.} car il apprit qu’il avait été malade et qu’il s’était remis.
2 |
Ézéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
|
Martin :
Et Ezéchias en fut joyeux, et leur montra les cabinets de ses choses précieuses, l'argent, et l'or, et les choses aromatiques, et les onguents précieux, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montrât dans sa maison, et dans toute sa cour.
Ostervald :
Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.
Darby :
Et Ézéchias se réjouit de leur venue, et leur montra la maison où étaient renfermés ses objets précieux, l'argent et l'or, et les aromates et l'huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.
Crampon :
Ezéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra la maison de son trésor, l’argent et l’or, les aromates et l’huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
Lausanne :
Et Ezéchias se réjouit à leur sujet, et leur fît voir la maison de ses objets de prix{Ou de ses aromates.} l’argent, et l’or, et les parfums, et l’huile de bonne senteur, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans toute sa domination.
3 |
Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.
|
Martin :
Puis le Prophète Esaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit: qu'ont dit ces hommes-là, et d'où sont-ils venus vers toi? et Ezéchias répondit: ils sont venus vers moi d'un pays éloigné; de Babylone.
Ostervald :
Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.
Darby :
Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces hommes, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.
Crampon :
Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : " Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? " Ezéchias répondit : " Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. "
Lausanne :
Et Esaïe, le prophète, alla au roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus vers moi d’une terre éloignée, de Babylone.
4 |
Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
|
Martin :
Et Esaïe dit: qu'ont-ils vu dans ta maison? et Ezéchias répondit: ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien eu dans mes trésors que je ne leur aie montré.
Ostervald :
Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
Darby :
Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
Crampon :
Isaïe dit : " Qu’ont-ils vu dans ta maison ? " Et Ezéchias répondit : " Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. "
Lausanne :
Et il dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ezéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
5 |
Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel des armées!
|
Martin :
Et Esaïe dit à Ezéchias; écoute la parole de l'Eternel des armées.
Ostervald :
Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel des armées:
Darby :
Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel des armées:
Crampon :
Et Isaïe dit à Ezéchias : " Écoute la parole de Yahweh des armées :
Lausanne :
Et Esaïe dit à Ezéchias : Écoute la parole de l’Éternel des armées.
6 |
Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
|
Martin :
Voici venir les jours que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à aujourd'hui, sera emporté en Babylone; il n'en demeurera rien de reste; a dit l'Eternel.
Ostervald :
Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit l'Éternel.
Darby :
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera porté à Babylone; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
Crampon :
Voici que des jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit Yahweh.
Lausanne :
Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont accumulé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
7 |
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
|
Martin :
Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
Ostervald :
On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Darby :
Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Crampon :
Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. "
Lausanne :
Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
8 |
Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
|
Martin :
Et Ezéchias répondit à Esaïe; La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta; Au moins qu'il y ait paix et sûreté en mes jours.
Ostervald :
Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.
Darby :
Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit: Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours.
Crampon :
Ezéchias répondit à Isaïe : " La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. " Et il ajouta : " Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie ".
Lausanne :
Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] : Mais il y aura paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours.