Deutéronome 29 Traduction Martin


1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.


Louis Segond :

Voici les paroles de l`alliance que l`Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait traitée avec eux à Horeb.

Ostervald :

Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.

Darby :

(28:69) Ce sont les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d'Israël dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait faite avec eux à Horeb.

Crampon :

Moïse convoqua tout Israël et leur dit : « Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,

Lausanne :

Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu vous-mêmes tout ce que l’Éternel a fait, sous vos yeux, dans la terre d’Égypte, à Pharaon, à tous ses esclaves, à toute sa terre ;

2 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait en votre présence dans le pays d'Egypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs, et à tout son pays.


Louis Segond :

Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l`Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d`Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

Ostervald :

Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

Darby :

(29:1) Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: (29-2) Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays:

Crampon :

les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

Lausanne :

les grandes tentations que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands miracles ;

3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes, et ces grands miracles.


Louis Segond :

les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.

Ostervald :

Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles;

Darby :

les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.

Crampon :

Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu’à ce jour, un cœur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent.

Lausanne :

et l’Éternel ne vous a donné ni un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour.

4 Mais l'Eternel ne vous a point donné un coeur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à aujourd'hui.


Louis Segond :

Mais, jusqu`à ce jour, l`Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

Ostervald :

Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

Darby :

Mais l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour.

Crampon :

Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ;

Lausanne :

Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur{Héb. de dessus.} ton pied ;

5 Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.


Louis Segond :

Je t`ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s`est point usé à ton pied;

Ostervald :

Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;

Darby :

Et je vous ai conduits quarante ans par le désert: vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied.

Crampon :

vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.

Lausanne :

vous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu.

6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.


Louis Segond :

vous n`avez point mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l`Éternel, votre Dieu.

Ostervald :

Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel votre Dieu,

Darby :

Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu.

Crampon :

Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

Lausanne :

Et [quand] vous fûtes arrivés dans ce lieu-ci, Sikon, roi de Hesçbon, et Og, roi de Basçan sortirent à notre rencontre en bataille{Héb. pour la bataille.} et nous les frappâmes ;

7 Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci, et Sihon, Roi de Hesbon, et Hog, Roi de Basan, sont sortis au devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus.


Louis Segond :

Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

Ostervald :

Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus,

Darby :

Et vous parvîntes en ce lieu-ci; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes;

Crampon :

Nous avons pris leur pays, et nous l’avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

Lausanne :

et nous prîmes leur terre et la donnâmes en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites.

8 Et avons pris leur pays, et l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi Tribu de Manassé.


Louis Segond :

Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

Ostervald :

Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

Darby :

et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites.

Crampon :

Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

Lausanne :

Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous agissiez avec sagesse dans tout ce que vous ferez.

9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.


Louis Segond :

Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

Ostervald :

Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

Darby :

Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

Crampon :

Vous vous présentez tous aujourd’hui devant Yahweh, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël,

Lausanne :

Vous vous tenez tous aujourd’hui devant la face de l’Éternel, votre Dieu, [avec] vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos contrôleurs, tout homme d’Israël ;

10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Eternel votre Dieu, les chefs de vos Tribus, vos Anciens, vos Officiers, et tout homme d'Israël;


Louis Segond :

Vous vous présentez aujourd`hui devant l`Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël,

Ostervald :

Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Éternel votre Dieu, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël,

Darby :

Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats, tout homme d'Israël,

Crampon :

vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu’à celui qui puise ton eau :

Lausanne :

vos petits enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu’à ton puiseur d’eau ;

11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;


Louis Segond :

vos enfants, vos femmes, et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau.

Ostervald :

Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;

Darby :

vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau;

Crampon :

tu te présentes pour entrer dans l’alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,

Lausanne :

[tu comparais] pour passer dans l’alliance de l’Éternel, ton Dieu, et dans son imprécation, que l’Éternel, ton Dieu,

12 Afin que tu entres dans l'alliance de l'Eternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd'hui avec toi, et dans l'exécration du serment qu'il te fait faire;


Louis Segond :

Tu te présentes pour entrer dans l`alliance de l`Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l`Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,

Ostervald :

Afin d'entrer dans l'alliance de l'Éternel ton Dieu, faite avec serment, et que l'Éternel ton Dieu traite aujourd'hui avec toi;

Darby :

afin que tu entres dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi;

Crampon :

pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Lausanne :

traite avec toi aujourd’hui, afin de t’établir aujourd’hui pour son peuple, et d’être, lui, ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.

13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il te soit Dieu, ainsi qu'il t'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob.


Louis Segond :

afin de t`établir aujourd`hui pour son peuple et d`être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit, et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Ostervald :

Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Darby :

afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et pour qu'il soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

Crampon :

Ce n’est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment ;

Lausanne :

Ce n’est pas avec vous seuls que je traite cette alliance et cette imprécation ;

14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je traite cette alliance, et cette exécration du serment que vous faites;


Louis Segond :

Ce n`est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.

Ostervald :

Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;

Darby :

Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment;

Crampon :

mais c’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n’est pas ici avec nous en ce jour.

Lausanne :

mais c’est tant avec celui qui est ici avec nous, se tenant aujourd’hui devant la face de l’Éternel, notre Dieu, qu’avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous.

15 Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.


Louis Segond :

Mais c`est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l`Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.

Ostervald :

Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.

Darby :

mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous;

Crampon :

Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé :

Lausanne :

Car vous savez vous-mêmes comment nous avons habité dans la terre d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations chez lesquelles vous avez passé ;

16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé.


Louis Segond :

Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d`Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.

Ostervald :

Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé;

Darby :

(car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées;

Crampon :

vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.

Lausanne :

et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui [sont] chez elles.

17 Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, les dieux de bois et de pierre, d'argent et d'or qui sont parmi eux.


Louis Segond :

Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l`argent et l`or, qui sont chez elles.

Ostervald :

Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.

Darby :

et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux);

Crampon :

Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe.

Lausanne :

Qu’il n’y ait{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations. Qu’il n’y ait point{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe ;

18 Prenez garde qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, et qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe.


Louis Segond :

Qu`il n`y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de l`Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu`il n`y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l`absinthe.

Ostervald :

Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe;

Darby :

de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe,

Crampon :

Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur, en disant : « J’aurai la paix, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, » de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.

Lausanne :

et qu’il n’arrive pas qu’après avoir entendu les paroles de cette imprécation, quelqu’un se bénisse dans son cœur, en disant : Il y aura paix pour moi, quand même je marcherai dans l’obstination de mon cœur, en sorte qu’il fasse périr ce qui est arrosé avec ce qui est desséché.

19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son coeur, en disant: J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrêté en mon coeur; afin d'ajouter l'ivrognerie à l'altération.


Louis Segond :

Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J`aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j`ajouterai l`ivresse à la soif.

Ostervald :

Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.

Darby :

et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son coeur, disant: J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré.

Crampon :

Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.

Lausanne :

L’Éternel ne voudra pas lui pardonner ; car alors la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toute l’imprécation écrite dans ce livre-ci reposera{Héb. sera couchée.} sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel.

20 L'Eternel refusera de lui pardonner; la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l'exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux.


Louis Segond :

L`Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l`Éternel s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l`Éternel effacera son nom de dessous les cieux.

Ostervald :

L'Éternel ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux,

Darby :

L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux;

Crampon :

Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.

Lausanne :

Et l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les imprécations de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.

21 Et l'Eternel le séparera de toutes les Tribus d'Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi.


Louis Segond :

L`Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi.

Ostervald :

Et l'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

Darby :

et l'Éternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.

Crampon :

La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l’aura frappé,

Lausanne :

Et vos fils qui s’élèveront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre éloignée, l’âge à venir dira, en voyant{Héb. et ils verront.} les plaies de cette terre et les maladies dont l’Éternel l’aura affligée{Héb. rendue malade.}

22 Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d'un pays éloigné, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera;


Louis Segond :

Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, la vue des plaies et des maladies dont l`Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

Ostervald :

Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont l'Éternel l'aura affligé,

Darby :

Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Éternel l'aura affligé;

Crampon :

du soufre et du sel, de l’embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,

Lausanne :

Ce n’est que soufre et sel, toute cette terre{Héb. la terre d’elle.} n’est qu’embrasement ; elle n’est pas semée, elle ne produit rien, et aucune herbe n’y croît ; c’est comme le bouleversement de Sodome et de Gomore, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel a bouleversées dans sa colère et dans sa fureur !

23 Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semée, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de Tséboïm, lesquelles l'Eternel détruisit en sa colère et en sa fureur;


Louis Segond :

de l`embrasement de toute la contrée, il n`y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, que l`Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -

Ostervald :

Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans son indignation, -

Darby :

et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement; (qu'il n'est pas semé, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -toutes les nations diront:

Crampon :

toutes ces nations diront : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays ? D’où vient l’ardeur de cette grande colère ? »

Lausanne :

Toutes les nations diront : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre ? Qu’est-ce que l’ardeur de cette grande colère ?

24 Même toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays? Quelle est l'ardeur de cette grande colère?


Louis Segond :

toutes les nations diront: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?

Ostervald :

Toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère?

Darby :

Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d'où vient l'ardeur de cette grande colère?

Crampon :

Et l’on dira : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte ;

Lausanne :

Et ils diront : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux lorsqu’il les fit sortir de la terre d’Égypte ;

25 Et on répondra: C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte.


Louis Segond :

Et l`on répondra: C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance contractée avec eux par l`Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Égypte;

Ostervald :

Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;

Darby :

Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;

Crampon :

ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.

Lausanne :

et ils s’en sont allés et ont servi d’autres dieux, et ils se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils n’avaient pas connus et que [l’Éternel] ne leur avait pas donnés en partage ;

26 Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné.


Louis Segond :

c`est parce qu`ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissaient point et que l`Éternel ne leur avait point donnés en partage.

Ostervald :

Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.

Darby :

et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage.

Crampon :

La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Lausanne :

et la colère de l’Éternel s’est allumée contre cette terre pour faire venir sur elle toute la malédiction écrite dans ce livre ;

27 A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.


Louis Segond :

Alors la colère de l`Éternel s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Ostervald :

Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.

Crampon :

Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd’hui. »

Lausanne :

et l’Éternel les a arrachés de dessus leur sol, avec colère, avec fureur et avec un grand courroux, et il les a jetés sur{Héb. à.} une terre étrangère, comme [on le voit] aujourd’hui.

28 Et l'Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme il paraît aujourd'hui.


Louis Segond :

L`Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd`hui.

Ostervald :

Et l'Éternel les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.

Darby :

Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd'hui.

Crampon :

Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

Lausanne :

Les choses cachées [sont] pour l’Éternel, notre Dieu ; et les choses révélées [sont] pour nous et pour nos fils, à perpétuité, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.

29 Les choses cachées sont pour l'Eternel notre Dieu; mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous fassions toutes les paroles de cette Loi.


Louis Segond :

Les choses cachées sont à l`Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

Ostervald :

Les choses cachées appartiennent à l'Éternel notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

Darby :

Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu; et les choses révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr