1 |
Vous êtes les fils de l’Éternel votre Dieu : vous ne vous ferez pas d’incision et vous ne vous mettrez point de tonsure entre les yeux, pour un mort. |
Louis Segond :
Vous êtes les enfants de l`Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d`incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
Martin :
Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour aucun mort.
Ostervald :
Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;
Darby :
Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Crampon :
Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort.
2 |
Car tu es un peuple saint l’Éternel, ton Dieu ; et c’est toi que l’Éternel a choisi pour être son peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face du sol. |
Louis Segond :
Car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu; et l`Éternel, ton Dieu, t`a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Martin :
Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux.
Ostervald :
Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier.
Darby :
Car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Crampon :
Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu ; et Yahweh t’a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3 |
Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Louis Segond :
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Martin :
Tu ne mangeras d'aucune chose abominable.
Ostervald :
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Darby :
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Crampon :
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4 |
Voici les animaux{Héb. le bétail.} que vous mangerez : le bœuf, le mouton et la chèvre ; |
Louis Segond :
Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;
Martin :
Ce sont ici les bêtes à quatre pieds dont vous mangerez, le boeuf, ce qui naît des brebis et des chèvres;
Ostervald :
Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre,
Darby :
Ce sont ici les bêtes qui vous mangerez: le boeuf, le mouton, et la chèvre;
Crampon :
Voici les animaux dont vous mangerez : le bœuf, la brebis et la chèvre ;
5 |
le cerf, la gazelle et le daim ; l’ako et le dischon, le théo et le zémer. |
Louis Segond :
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
Martin :
Le cerf, le daim, le buffle, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage, et le chameaupard.
Ostervald :
Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe.
Darby :
le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon.
Crampon :
le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, l’antilope, le bœuf sauvage et la chèvre sauvage.
6 |
Et tout animal{Héb. bétail.} qui a l’ongle divisé, et qui a le pied entièrement fourché en deux ongles, et qui rumine, parmi le bétail, vous le mangerez. |
Louis Segond :
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
Martin :
Vous mangerez donc d'entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l'ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent.
Ostervald :
Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.
Darby :
Et toute bête qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
Crampon :
Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.
7 |
Mais vous ne mangerez pas ceux-ci, ceux qui ruminent [seulement] et ceux qui ont l’ongle complètement divisé et entièrement fourché [seulement] : le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle complètement divisé ; ils vous seront souillés : |
Louis Segond :
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n`ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
Martin :
Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché seulement; comme le chameau, le lièvre, et le lapin; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé; ils vous seront souillés.
Ostervald :
Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;
Darby :
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu; ils vous sont impurs:
Crampon :
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;
8 |
et le porc, car il a l’ongle complètement divisé, mais il ne rumine pas ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez pas de leur chair et vous n’en toucherez pas les corps morts. |
Louis Segond :
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
Martin :
Le pourceau aussi, car il a bien l'ongle divisé, mais il ne rumine point; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; même vous ne toucherez point à leur chair morte.
Ostervald :
Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.
Darby :
et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
Crampon :
tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
9 |
Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille ; |
Louis Segond :
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
Martin :
Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles.
Ostervald :
Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;
Darby :
-Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
Crampon :
Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ;
10 |
et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, vous n’en mangerez point : cela vous sera souillé. |
Louis Segond :
Mais vous ne mangerez d`aucun de ceux qui n`ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
Martin :
Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a ni nageoires ni écailles; cela vous sera souillé.
Ostervald :
Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.
Darby :
et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles; cela vous est impur.
Crampon :
mais tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas : ce sera impur pour vous.
11 |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
Louis Segond :
Vous mangerez tout oiseau pur.
Martin :
Vous mangerez tout oiseau net.
Ostervald :
Vous mangerez tout oiseau pur.
Darby :
-Vous mangerez tout oiseau pur.
Crampon :
Vous mangerez tout oiseau pur.
12 |
Mais voici ceux que vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ; |
Louis Segond :
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer;
Martin :
Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point; l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon.
Ostervald :
Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,
Darby :
Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas: l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,
Crampon :
Voici ceux dont vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie et le vautour ;
13 |
le milan, l’autour et le faucon, selon son espèce ; |
Louis Segond :
le milan, l`autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
Martin :
Le Vautour, le Milan, et l'Autour, selon leur espèce;
Ostervald :
L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;
Darby :
et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce;
Crampon :
le faucon, le milan et toute espèce d’autours ;
14 |
tout corbeau selon son espèce ; |
Louis Segond :
le corbeau et toutes ses espèces;
Martin :
Et tout Corbeau, selon son espèce;
Ostervald :
Et tout corbeau, selon son espèce;
Darby :
et tout corbeau, selon son espèce;
Crampon :
toute espèce de corbeaux ;
15 |
l’autruche, la chouette, la mouette et l’épervier, selon leur espèce ; |
Louis Segond :
l`autruche, le hibou, la mouette, l`épervier et ce qui est de son espèce;
Martin :
Le Chathuant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon son espèce;
Ostervald :
Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;
Darby :
et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;
Crampon :
l’autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d’éperviers ;
16 |
le chat-huant, l’ibis et le cygne ; |
Louis Segond :
le chat-huant, la chouette et le cygne;
Martin :
La Chouette, le Hibou, le Cygne,
Ostervald :
La chouette, le hibou, le cygne,
Darby :
le hibou, et l'ibis, et le cygne,
Crampon :
le chat-huant, l’ibis et la chouette ;
17 |
le pélican, le vautour, le plongeon ; |
Louis Segond :
le pélican, le cormoran et le plongeon;
Martin :
Le Cormoran, le Pélican, le Plongeon,
Ostervald :
Le pélican, le cormoran, le plongeon,
Darby :
et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
Crampon :
le pélican, le cormoran et le plongeon ;
18 |
la cigogne et le héron, selon leur espèce ; la huppe et la chauve-souris. |
Louis Segond :
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
Martin :
La Cigogne, et le Héron selon leur espèce; et la Huppe, et la Chauvesouris.
Ostervald :
La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.
Darby :
et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
Crampon :
la cigogne et toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.
19 |
Tout petit animal ailé vous sera aussi souillé ; on n’en mangera pas. |
Louis Segond :
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n`en mangera point.
Martin :
Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.
Ostervald :
Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.
Darby :
-Et tout reptile volant vous sera impur; on n'en mangera pas.
Crampon :
Vous regarderez comme impur tout insecte ailé : on n’en mangera pas.
20 |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
Louis Segond :
Vous mangerez tout oiseau pur.
Martin :
Mais vous mangerez de tout ce qui vole, et qui est net.
Ostervald :
Vous mangerez tout oiseau pur.
Darby :
Vous mangerez tout oiseau pur.
Crampon :
Vous mangerez tout oiseau pur.
21 |
Vous ne mangerez aucun corps mort : tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, afin qu’il le mange, ou vends-le à un étranger ; car tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère. |
Louis Segond :
Vous ne mangerez d`aucune bête morte; tu la donneras à l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Martin :
Vous ne mangerez d'aucune bête morte d'elle-même, mais tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain; car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère.
Ostervald :
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
Darby :
-Vous ne mangerez d'aucun corps mort; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Crampon :
Vous ne mangerez d’aucune bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, pour qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
22 |
Tu lèveras exactement la dîme de tout le produit de ta semence, qui sortira de ton champ, année par année. |
Louis Segond :
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
Martin :
Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année.
Ostervald :
Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.
Darby :
Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année.
Crampon :
Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année.
23 |
Et tu mangeras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre l’Éternel, ton Dieu, à toujours. |
Louis Segond :
Et tu mangeras devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Et tu mangeras devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel ton Dieu.
Ostervald :
Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
Darby :
Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
Crampon :
Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais.
24 |
Et quand le chemin sera trop long pour toi, quand tu ne pourras pas transporter [ta dîme]{Héb. la porter.} parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom sera éloigné de toi, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, |
Louis Segond :
Peut-être lorsque l`Éternel, ton Dieu, t`aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu`aura choisi l`Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
Martin :
Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l'Eternel ton Dieu t'aura béni;
Ostervald :
Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,
Darby :
Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni:
Crampon :
Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l’y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura béni :
25 |
tu la vendras{Héb. donneras, ou mettras en argent.} pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, |
Louis Segond :
Alors, tu échangeras ta dîme contre de l`argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l`Éternel, ton Dieu, aura choisi.
Martin :
Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l'argent en ta main; et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi.
Ostervald :
Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi,
Darby :
alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi;
Crampon :
tu échangeras ta dîme pour de l’argent et, ayant serré l’argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
26 |
et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme souhaitera, en gros et en menu bétail, en vin et en boisson forte, et en tout ce que ton âme te demandera ; et tu mangeras là, devant la face de l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. |
Louis Segond :
Là, tu achèteras avec l`argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l`Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
Martin :
Et tu emploieras l'argent en tout ce que ton âme souhaitera, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que ton âme désirera; et tu le mangeras en la présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
Ostervald :
Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
Darby :
et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
Crampon :
Là, tu achèteras avec l’argent tout ce que désirera ton âme, des bœufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison.
27 |
Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Louis Segond :
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n`a ni part ni héritage avec toi.
Martin :
Tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi.
Ostervald :
Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.
Darby :
Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
Crampon :
Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi.
28 |
Au bout de trois ans, tu prendras{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ; |
Louis Segond :
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Martin :
Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
Ostervald :
Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.
Darby :
-Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Crampon :
A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
29 |
et le Lévite viendra (car il n’a ni part ni héritage avec toi), et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ouvrage que tu feras de ta main. |
Louis Segond :
Alors viendront le Lévite, qui n`a ni part ni héritage avec toi, l`étranger, l`orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
Martin :
Alors le Lévite qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras.
Ostervald :
Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.
Darby :
Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais.
Crampon :
Alors viendra le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.