1 Thessaloniciens 5 verset 14

Traduction Ostervald

14
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.



Strong

Nous vous (Humas) en prions (Parakaleo) (Temps - Présent) aussi (De), frères (Adelphos), avertissez (Noutheteo) (Temps - Présent) ceux qui vivent dans le désordre (Ataktos), consolez (Paramutheomai) (Temps - Présent) ceux qui sont abattus (Oligopsuchos), supportez (Antechomai) (Temps - Présent) les faibles (Asthenes), usez de patience (Makrothumeo) (Temps - Présent) envers (Pros) tous (Pas).


Comparatif des traductions

14
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

Louis Segond :

Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

Martin :

Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

Darby :

Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.

Crampon :

Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Lausanne :

Or nous vous y exhortons, frères ; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement nous vous prions, frères, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d’esprit patient envers tous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr