29
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
Louis Segond :
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez.
Martin :
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
Darby :
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
Crampon :
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
Lausanne :
Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant je vous l’ai dit devant qu’il soit avenu, afin que quand il sera avenu vous croyïez.