Juges 8 verset 16

Traduction Martin

16
Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.



Strong

Et il prit (Laqach) (Radical - Qal) les anciens (Zaqen) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et châtia (Yada`) (Radical - Hifil) les gens ('enowsh) de Succoth (Cukkowth ou Cukkoth) avec des épines (Qowts ou qots) du désert (Midbar) et avec des chardons (Barqan).


Comparatif des traductions

16
Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

Louis Segond :

Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Ostervald :

Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

Darby :

Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

Crampon :

Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.

Lausanne :

Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il s’en servit pour corriger les gens de Souccoth.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr