Juges 6 verset 18

Traduction Martin

18
Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit: J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.



Strong

Ne t’éloigne (Muwsh) (Radical - Qal) point d’ici jusqu’à ce que je revienne (Bow') (Radical - Qal) auprès de toi, que j’apporte (Yatsa') (Radical - Hifil) mon offrande (Minchah), et que je la dépose (Yanach) (Radical - Hifil) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) toi. Et l’Éternel dit ('amar) (Radical - Qal) : Je resterai (Yashab) (Radical - Qal) jusqu’à ce que tu reviennes (Shuwb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

18
Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit: J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.

Louis Segond :

Ne t`éloigne point d`ici jusqu`à ce que je revienne auprès de toi, que j`apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l`Éternel dit: Je resterai jusqu`à ce que tu reviennes.

Ostervald :

Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

Darby :

Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes.

Crampon :

Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. " Et Yahweh dit : " Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. "

Lausanne :

Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr