2 Thessaloniciens 2 verset 7

Traduction Martin

7
Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.



Strong

Car (Gar) le mystère (Musterion) de l’iniquité (Anomia) agit (Energeo) (Temps - Présent) déjà (Ede) ; il faut seulement (Monon) que celui qui le retient (Katecho) (Temps - Présent) encore (Arti) ait disparu (Heos) (Ek ou ex) (Mesos) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

7
Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.

Louis Segond :

Car le mystère de l`iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Ostervald :

Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

Darby :

Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.

Crampon :

Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.

Lausanne :

Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car déja le mystere d’iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu’il soit aboli.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr