1 Thessaloniciens 5 verset 14

Traduction Martin

14
Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.



Strong

Nous vous (Humas) en prions (Parakaleo) (Temps - Présent) aussi (De), frères (Adelphos), avertissez (Noutheteo) (Temps - Présent) ceux qui vivent dans le désordre (Ataktos), consolez (Paramutheomai) (Temps - Présent) ceux qui sont abattus (Oligopsuchos), supportez (Antechomai) (Temps - Présent) les faibles (Asthenes), usez de patience (Makrothumeo) (Temps - Présent) envers (Pros) tous (Pas).


Comparatif des traductions

14
Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

Louis Segond :

Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

Ostervald :

Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

Darby :

Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.

Crampon :

Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Lausanne :

Or nous vous y exhortons, frères ; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement nous vous prions, frères, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d’esprit patient envers tous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr