Deutéronome 8 verset 16

Traduction Martin

16
Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien.



Strong

qui t’a fait manger ('akal) (Radical - Hifil) dans le désert (Midbar) la manne (Man) inconnue (Yada`) (Radical - Qal) à tes pères ('ab), afin de t’humilier (`anah) (Radical - Piel) et de t’éprouver (Nacah) (Radical - Piel), pour te faire ensuite ('achariyth) du bien (Yatab) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

16
Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien.

Louis Segond :

qui t`a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour te faire ensuite du bien.

Ostervald :

Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin;

Darby :

qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin,

Crampon :

qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ;

Lausanne :

qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin{Héb. dans ta fin.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr